|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 2646 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 入手好用CAT 轻松揽下翻译活 [] |
![]() 译员心声之一:最爱重复率大的稿件,有小猫(CAT)就不用自己翻了。 Transmate功能1——实时翻译记忆:储存起来随时调用。 翻译完一个句子后,软件会自动记忆此句的原文和译文并存储到本地记忆文件和服务器中。 当翻译在不停地工作时,小猫则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓的翻译记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。
译员心声之二:术语整理起来很烦,但是比起翻译过程还是轻松许多。 Transmate功能2——本地语料管理:小猫帮你创建、管理资源。 广义的说,翻译中出现的任何词汇,如果有重复使用的必要,都可以作为术语进行保存,保存的术语集合则成为术语库。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译,还可以在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使用,不但提高工作效率,更重要的是解决翻译一致性问题。 Transmate功能3——文件预翻译:小猫的准备工作。 在导入翻译文件的时候程序会对整个稿件进行分析,把文件和术语库进行对比,得出文档的重复程度以及与自带的专有名词数据库进行匹配,如果数据库中存在这个词,会在翻译该句话时提示译员。
译员心声之四:哪有那么多精确匹配,模糊的才够用。 Transmate功能4——模糊匹配:小猫的撒手锏。 通过采用不同的模糊理论和具体表达,自动搜索相关资料,给出当前译文的匹配、判断等等。这将大大节省用户时间、提高工作效率,最重要的是,增强译文质量。
|
![]() 译员心声之七:我有资源怎么用,轻松导入软件中 Transmate功能7——导入术语库、记忆库:小猫长得好,吸收是王道 目前Transmate提供了四种TXT文件格式即:中英左右、英中左右、中英上下和英中上下;支持导入的记忆库仅为自定义格式(.uetmx 格式)的记忆库。
译员心声之八:拿到大单怎么办,团队合作要方便 Transmate功能8——多人协同:特殊任务到,小猫变大猫 对于大型项目(需要多人同时进行翻译)的翻译,项目参与者可通过网络查询超过五十万条人工审核的术语库,并且通过服务器上该项目的记忆库确保译文的统一和减少重复翻译。多人协同只能应用于翻译项目文件,即项目分发员分配到项目参与者账户的文件,项目参与者通过翻译界面的“项目”页面下载并打开文件进行翻译。
译员心声之九:文件格式多杂烦,不想排版又咋办 Transmate功能9——导入导出+自动排版:不要烦心不要恼,小猫帮你解决好
译员心声之十:别说实用才重要,赏心悦目效率高 Transmate功能6——换肤:小猫让你的工作更优雅 内置多达41种皮肤,包括苹果风格、Windows风格等多种风格的皮肤,用户可根据自己的喜好,进行更换,更换皮肤过后,系统自动保存,系统下次启动时也就是更改后的皮肤,无需再次设置。
|
![]() 译员心声之五:多人翻译难统一,我拿什么拯救你。 Transmate功能5——语料共享:小猫优势在这里。 抛开翻译效率低下这一劣势不讲,传统手工翻译方式最大的通病是团队合作时很难做到风格一致、术语统一。在稿件大、参与译员多的情况下尤其显著。计算机辅助软件虽然不能完全解决风格不一致的问题,却能百分之百保证术语统一。 Transmate功能6——嵌入在线词典翻译:小猫将麻烦都带去。 其它软件有集成多种词典与在线翻译的,transmate团队认为没有必要。这些工具只是参考,多了价值也不大,还占用资源、浪费时间。
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|