|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 2555 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 翻译业现状分析 [] |
![]() 翻译业现状分析
“北京的翻译业前景如何?” ——“竞争很激烈。前景还不错。” ——“很好,只要你能力够强!” ——“前景不错,竞争大,缺少翻译家。” ——“良莠不齐。” 当我们把注意力放到这个以前从业人员相对较少的行业时,我的简单调查得到了关于翻译行业的主要问题。 随着国际交流的广阔开展,翻译人才,尤其是口译和笔译人才的需求在与日俱增。但是我们也注意到,一个充满机会的市场也存在很多不规范。同时,行业内的竞争在某些地区有混乱的现象。 现象一: 接活转包。这种情况在笔译的领域其实比较常见。出色的翻译人员并没有太多的精力处理能够接到的工作,然后以低价格转包给小公司或者学校的学生。 现象二: 质量欠佳。这有急功近利的原因。只求语句通顺,而不愿花时间追求意思圆融、词藻华美。这方面有很大的空间可以提升。 现象三: 文学翻译质量低下。如果说实用翻译仅仅是质量不佳,作为文学再创作的文学翻译情况更令业界人士忧心。周国平翻译尼采作品,保持了原来的语言华美、文风清新;接着有很多重译,其情况可以用粗制滥造来形容。 现象四: 缺乏翻译交易平台。在网络发展的情况下,翻译的交易逐渐过渡到网络。我们发现,威客类的交易平台实际上非常的不尊重知识价值。适合翻译行业的服务预定平台(比如一心服务yixinFuwu.com)刚在发展之初。 现象五: 兼职人员众多。兼职翻译的加入一定程度上降低的翻译价格。但是也导致了翻译质量的进一步下降。对于规范翻译定价、质量标准都提出了较大挑战。 引导翻译业的良性竞争,促进翻译精品和翻译品牌的诞生,是翻译专家们共同的期望。国家质量监督检验检疫总局于2003年11月发布了《翻译服务规范》,但是仍然不能够规范混乱的中国翻译市场。 据报道,中国目前还没有一个政府部门主管翻译事业,一个统一、完整、系统的政策规范还没有到位。在西方国家,翻译行业普遍有政府主管单位某种程度的政策指导。 翻译服务在中国,人员不足还是个大问题。尤其是高水平的专职翻译的缺乏使翻译业长期都没有出色品牌。
|
![]() 缺乏监管只是造成市场混乱的原因之一。
|
![]() 认清形势,把握方向。
|
![]() 文无第一,武无第二! 文字、语言类的东西你非得搞个标准出来是很难想像的,就算搞出来了,也可能是个四不像啊!
|
![]() 兼职翻译是所有翻译公司赖以生存的根本,语种繁多、行业细化使得没有哪家翻译公司能养活足够的专职翻译……就算你知道的所谓大的翻译公司,其实也知道销售人员多而已,与小公司在模式上没有差别。
|
![]() 确实是这个样子,但是有翻译证书的考试,但这个好像也不太能解决问题,统一的规范是非常必要的,资格就是一个把质量的一个标尺!
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|