翻译业现状分析
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 7521 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 翻译业现状分析 []
hualala


贡勋等级:平民
经验值:43
技术等级:童生
技术分:0
共发贴8篇
共回贴0篇
发表于 2009/6/2 17:08:00
翻译业现状分析

“北京的翻译业前景如何?”

——“竞争很激烈。前景还不错。”

——“很好,只要你能力够强!”

——“前景不错,竞争大,缺少翻译家。”

——“良莠不齐。”

当我们把注意力放到这个以前从业人员相对较少的行业时,我的简单调查得到了关于翻译行业的主要问题。

随着国际交流的广阔开展,翻译人才,尤其是口译和笔译人才的需求在与日俱增。但是我们也注意到,一个充满机会的市场也存在很多不规范。同时,行业内的竞争在某些地区有混乱的现象。

现象一:

接活转包。这种情况在笔译的领域其实比较常见。出色的翻译人员并没有太多的精力处理能够接到的工作,然后以低价格转包给小公司或者学校的学生。

现象二:

质量欠佳。这有急功近利的原因。只求语句通顺,而不愿花时间追求意思圆融、词藻华美。这方面有很大的空间可以提升。

现象三:

文学翻译质量低下。如果说实用翻译仅仅是质量不佳,作为文学再创作的文学翻译情况更令业界人士忧心。周国平翻译尼采作品,保持了原来的语言华美、文风清新;接着有很多重译,其情况可以用粗制滥造来形容。

现象四:

缺乏翻译交易平台。在网络发展的情况下,翻译的交易逐渐过渡到网络。我们发现,威客类的交易平台实际上非常的不尊重知识价值。适合翻译行业的服务预定平台(比如一心服务yixinfuwu.com)刚在发展之初。

现象五:

兼职人员众多。兼职翻译的加入一定程度上降低的翻译价格。但是也导致了翻译质量的进一步下降。对于规范翻译定价、质量标准都提出了较大挑战。

引导翻译业的良性竞争,促进翻译精品和翻译品牌的诞生,是翻译专家们共同的期望。国家质量监督检验检疫总局于2003年11月发布了《翻译服务规范》,但是仍然不能够规范混乱的中国翻译市场。

据报道,中国目前还没有一个政府部门主管翻译事业,一个统一、完整、系统的政策规范还没有到位。在西方国家,翻译行业普遍有政府主管单位某种程度的政策指导。

翻译服务在中国,人员不足还是个大问题。尤其是高水平的专职翻译的缺乏使翻译业长期都没有出色品牌。一心服务








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 下一篇: 翻译业现状分析


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology