[转]如何避免“中国味”英语
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 5543 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: [转]如何避免“中国味”英语 []
小雨点滴


贡勋等级:伯爵
经验值:3102
技术等级:秀才
技术分:132.8
共发贴125篇
共回贴0篇
共登录208次
注册:2013/9/4 15:15:00
发表于 2008/5/29 14:58:00
如何避免“中国味”英语


在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话(中翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但“中国味”太重。下面我举最近两天的两个小例子,请各位看看什么是“中国味”,以及我们应当如何避免这种“中国味”。

有一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示...”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。

①Our manager nodded to express his approval.

②Our manager nodded approval.

我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。

还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。

①Bridegroom and bride bowed to their parents.

②Bride and bridegroom bowed to their parents.

对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
 








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会最新讨论词汇选登 下一篇: 听懂英语新闻的十大方法


||给作者留言

投票结果:得鲜花2支,
6楼: pixie

贡勋等级:侯爵
经验值:2594
技术等级:秀才
等级分:237.6
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录42次
注册:2008/10/16 9:55:00
Re. 发表于2008/10/19 14:20:00
chinglish。。。。




Don’t try so hard, the best things come when you least expect them to.


||引用回复||
5楼: 琪仔

贡勋等级:伯爵
经验值:337
技术等级:秀才
等级分:112
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录22次
注册:2008/10/17 9:18:00
Re. 发表于2008/10/17 12:50:00
所言甚是,以后翻译过程中会多加注意的,谢谢楼主!




寒山问拾得曰:“世间谤我,欺我,辱我,笑我,轻我,贱我,恶我,骗我,如何处治乎?拾得云:“只是忍他,让他,由他,避他,耐他,敬他,不要理他,再待几年,你且看他......


||引用回复||
4楼: cherryjulia

贡勋等级:伯爵
经验值:606
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录10次
注册:2008/9/4 17:59:00
Re. 发表于2008/9/18 15:43:00
thank you.




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
3楼: 点绛唇

贡勋等级:侯爵
经验值:1286
技术等级:举人
等级分:1029
共发贴0篇
共回贴3篇
共登录108次
注册:2006/11/10 16:46:00
Re. 发表于2008/6/20 22:01:00
难啦。特别说话时,说快了,或是急着要表达完自己的意思的时,中国式英文就出口了。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
2楼: dina来自未来

贡勋等级:伯爵
经验值:455
技术等级:童生
等级分:0
共发贴10篇
共回贴0篇
共登录43次
注册:2008/5/22 0:44:00
Re. 发表于2008/6/3 9:55:00
恩,像新郎和新娘这样谁先写的小毛病是很不容易了解到的,所以楼主所言极是,我们应该多读英文原版书籍、报纸。。才行,呵呵
学习啦,谢谢分享经验!!




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
1楼: SuperNeil

贡勋等级:公爵
经验值:10492
技术等级:进士
等级分:11006.4
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录794次
注册:2007/9/29 9:04:00
Re. 发表于2008/5/30 21:33:00
不错的,但其中提的:我们经理点头表示同意,最理想译文应是:Our manager nodded his agreement而不是Our manager nodded his approval.事实上approval是指批准的行为,而agreement是指赞同的行为,在本句中,显然是经理的赞同而不是批准的含义,故后者更确切些.




Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power! Contact for business cooperation or translation discussion: QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology