中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会最新讨论词汇选登
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 4505 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会最新讨论词汇选登 []
小雨点滴


贡勋等级:伯爵
经验值:3102
技术等级:秀才
技术分:132.8
共发贴125篇
共回贴0篇
共登录208次
注册:2013/9/4 15:15:00
发表于 2008/5/29 11:05:00
稳定地走上了富裕安康的广阔道路move steadily toward prosperity and happiness
不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it,what kind of party we must build and how to build it,and what kind of development China should achieve and how to achieve it
党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验Party’s basic theory,line,program and experience
社会主义和马克思主义在中国大地上唤发出勃勃生机Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.
大踏步赶上时代前进潮流catch up with the trend of the times in big strides
符合党心民心accord with/echo the aspirations of the Party members and the people
尊重人民首创精神respect the people’s initiative/pioneering drive/creativity
提高全民族文明素质to improve the educational and ethical standards of the whole nation
开辟了中国特色社会主义道路blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...
形成了中国特色社会主义理论体系theoretical system of Chinese socialism
建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家make China a prosperous,stron9,democratic,culturally developed and harmonious modem socialist country
实践永无止境Practice knows no bound.
勇于变革、勇于创新make bold changes and innovations
不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑  fear no risks and never be confused by any interference
使中国特色社会主义道路越走越宽广broaden our path of socialism with Chinese characteristics
让当代中国马克思丰义放射更加灿烂的真理光芒Let the truth of Marxism of contemporary China shine mole brilliantly.
马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development
同……一脉相承in the same line as…
立足社会主义初级阶段基本国情fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism
粗放性增长方式the extensive mode of growth/inefficient model of growth
改革攻坚further reform in difficult areas
统筹兼顾各方面利益accommodate the interests of all parties
农业基础薄弱的局面尚未改变The foundation of agriculture remains weak
思想活动的独立性、选择性。多变性,差异性明显增强become more independent,selective,changeable and diverse in thinking
社会结构、社会组织形式、社会利益格局the structure of society,the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests
发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come
从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化experience far—reaching changes in the productive forces and the relations of production,as well as in the economic base and the superstructure
人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾  Chinese society’s principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production  
当前我国发展的阶段性特征the salient features of the current stage of development in China
妄自菲薄belittle oneself    
自甘落后be resigned to backwardness
脱离实际、急于求成unrealistic pursuit of quick results
立足社会主义初级阶段这个最大的实际  bear in mind/recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism
工业化、信息化、城镇化、市场化、国际化China’s advance toward an industrialized,IT—based,urbanized,market—oriented country open to the world/integrated to the world.
更加自觉地走科学发展道路  follow the path of scientific development more conscientiously
科学发展观,第一要义是发展,核心是以人为本,基本要求是全面协调可持续,根本方法是统筹兼顾The Scientific Outlook on Development is,first and foremost,about development;with putting people first as its core;with comprehensive,balanced/coordinated and sustainable developmen








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: "若水人生"中英对照翻译 下一篇: [转]如何避免“中国味”英语


||给作者留言

2楼: 怒海心澜

贡勋等级:伯爵
经验值:226
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录32次
注册:2007/10/26 16:29:00
Re. 发表于2008/5/30 15:11:00
发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to GO




艺术人生,翻译自我!


||引用回复||
1楼: 怒海心澜

贡勋等级:伯爵
经验值:226
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录32次
注册:2007/10/26 16:29:00
Re. 发表于2008/5/30 14:19:00
Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come




艺术人生,翻译自我!


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology