口译难点
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 4636 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 口译难点 []
小雨点滴


贡勋等级:伯爵
经验值:3102
技术等级:秀才
技术分:132.8
共发贴125篇
共回贴0篇
共登录208次
注册:2013/9/4 15:15:00
发表于 2008/5/9 14:48:00
在口译过程中,比较麻烦的三种情况,供这些朋友们参考。 


第一种情况是主语置后的句子。英语的语序与汉语的语序,两者基本相同,因此我们可以按照英语的语序,不加修辞和修饰,将句子直接口译成汉语。但这只是一般情况,实际上还有许多例外情况,比如在英语中,以It is +adjective+ that开头的句子就比较麻烦,这种句子的主语,被放置到that的后面,因此它的语序与汉语的语序正好相反,我们在口译时,就需要进行调整,以便让中方人员理解,请看一个例句: 


①It is impossible that all premises are true and conclusion is false. 


直译的译文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而结论却是假的 


较好的译文:下面这种事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而结论却是假的 


第二种情况是被动语态的句子。被动语态的句子,我们在口译时,也需要进行调整,通常只要多加几个字即可,请看一个例句: 


①Kmart’s reorganization plan is confirmed by US Bankruptcy Court in Illinois. 


直译的译文:Kmart公司的重组计划已经被证实/被Illinois州的美国破产法院 


较好的译文:Kmart公司的重组计划已经被证实/被Illinois州的美国破产法院所证实 


第三种情况是某个单词听不懂。发生这种情况时,按照翻译界的行规和惯例,一般不能现场查词典(浪费时间),也不能要求外方人员重复这句话(不礼貌),我个人的做法是“揣译”,也就是根据上下文,稍微揣测一下这个单词的大意,然后用其它单词代替。比如下面这句话中,有一个单词Bankgesellschaft(德语),我听不懂,但当时正好说到银行,而且这个单词的第一个音节恰好也是bank,所以我把它“揣译”成银行,后来证实,这个单词专门用来表示柏林银行。 


①This is the only product on the market which fulfilled all Bankgesellschaft criteria. 


直译的译文:这是市场上唯一的产品/它符合所有的Bankgesellschaft标准 


较好的译文:这是市场上唯一的产品/它符合所有的银行标准 








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 献给至爱母亲的英文诗 下一篇: 如何译“不管三七二十一”?


||给作者留言

1楼: little wang

贡勋等级:侯爵
经验值:9202
技术等级:举人
等级分:1355.4
共发贴4篇
共回贴0篇
共登录358次
注册:2007/11/20 9:47:00
Re. 发表于2008/5/12 12:33:00
thanks




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology