中国队无奈进入“死亡之组”
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 8696 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 中国队无奈进入“死亡之组” []
天堂鸟928


贡勋等级:伯爵
经验值:2074
技术等级:秀才
技术分:126.6
共发贴85篇
共回贴0篇
共登录161次
注册:2007/11/12 11:58:00
发表于 2007/11/27 11:02:00
 中国队无奈进入“死亡之组”


2010年南非世界杯预选赛抽签结果揭晓,中国队不幸与澳大利亚、伊拉克和卡塔尔分到了同一组,无奈地进入了死亡之组。那么“死亡之组”怎么说呢?

请看外电的报道:

Australia, China and Asian champions Iraq were drawn together in a ’group of death’ for the 2010 World Cup, meaning at least one will not get through third round qualifying.

2010年世界杯抽签结果揭晓,澳大利亚,中国,和亚洲冠军伊拉克分到了“死亡之组”,这表示,至少有一支球队将无法进入第三轮比赛。

这里,死亡之组表达为“group of death”,表示该小组球队实力雄厚,三个对手中,澳大利亚队实力堪称亚洲一流球队中的强队,而卡塔尔和伊拉克队则是新科的亚运会和亚洲杯冠军,而且这两支球队还在1989年、1993年和1997年三次毁掉了中国足球的世界杯梦想。故中国队要与诸多强队对阵,世界杯出线希望渺茫。

另外,“toughest group”也与“死亡之组”的含义类似,表示“最难应付的一个小组”;“toughest opponent”表示为“最强劲的对手”。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: “死刑”和“死缓”怎么说? 下一篇: 趣味双语:离婚难 有钱人离婚更难


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology