英语国家对新词的研究
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 13910 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 英语国家对新词的研究 []
单翅鹰


贡勋等级:男爵
经验值:137
技术等级:秀才
技术分:203
共发贴5篇
共回贴0篇
共登录14次
注册:2010/8/13 21:19:00
发表于 2006/10/16 18:20:00

原作者:高永伟 

英语新词的研究可以说是与英语词典的编纂同步的。美国研究新词的专家John Algeo教授在他主编的Fifty Years Among the New Words一书的前言部分就这样写道:"虽然在近几年中新词词典甚受欢迎,但是在某种意义上英语词典的编纂始于新词词典。" 英语中最早出现的一些词典如1604年Robert Cawdrey的Table Alphabeticall、1616年John Bullokar的English Expositor和1623年Henry Cockeram的The English Dictionarie; or, An Interpreter of Hard English等均是收录了一些"hard words"(难懂的词),而这些词对当时的人们来说显然是一些生词或"新"词,所以最初收录"hard words"的词典在某种意义上均是新词词典。但因那时的英语中尚未有"新词"(new word)这一说法,应当说真正意义上的新词词典和对新词的研究始于200年后的20世纪。本文将简单叙述英语新词研究90多年(即1902-1997)的历史,并介绍这一时段内出版的主要作品。
"何为新词?"或许是每位新词研究者必须首先阐明的一个问题。不同的人对"新词"下的定义是不同的。其主要原因是研究者基于研究的不同背景。一般来说,实用意义(有别于词典学的意义)上的"新词"有两个含义:第一,从时间参照角度来说,新词可以是"出现在某一时间段内或自某一时间点以来所首次出现的词汇",如John Ayto的Longman Register of New Words(1989)收录了出现在1986-88年之间的新词;第二,从蓝本参照角度来说,新词指的是"某一词典、一些词典或所有现有词典未曾收录的词汇",如许多词典的增补版中收录的词汇就属于该范畴。当然,在实际的新词词典编纂过程中,编者们为了更加体现客观描述,经常结合时间参照和蓝本参照。
Leon Mead在1902年出版的Word-Coinage, Being an Inquiry into Recent Neologisms, Also a Brief Study of Literary Style, Slang, and Provincialisms是二十世纪最早一本研究新词的著作。虽然该书并非一本新词词典,但它收集了一些有关新词的文章。在这些文章中,Mead首次提出了对新词的研究,同时还列举了许多由当时一些美国作家创造的新词。此外,作者还记录了当时美国文人对"新词"的态度,其中也包括了Henry James的看法("Henry James is afraid he is wholly unable to aid me in collecting words either of his own invention or of any one else's." )。
C. Alphonso Smith,美国安纳波利斯海军学院英语系的系主任,在1920年发表了名为New Words Self-Defined的著作。该书收词420条,每一词目均有一条或多条例句来补充说明词义及用法。对于每一词条中最早出现的例句,Smith还在括号内注明了具体年份,如addict(1919/1909)和camouflage(1917)。addict后的两个年份分别指所收例句的时间和当时的《牛津英语词典》所记载的时间;而camouflage后的一个年份说明两处记载的年份是相同的。虽然Smith所收新词有很大一部分是军事用语,但由于首次采用词典编纂的手法来记录英语词汇的新发展,该书不失为早期新词研究的一本质量较高的著作。
最早通过报章杂志来连续介绍新词的学者是Dwight Bolinger。这位美国著名的语言学家在1937-40年间通过出版于洛杉矶的Words创办了新词专栏"The Living Language"。在1943年,Bolinger将该专栏正式转到《美国语》(American Speech),并将该栏命名为"Among the New Words"(早在1941年4月,Bolinger就开始为《美国语》撰稿)。1944年2月,亚拉巴马大学的I.Willis Russell教授接替Bolinger,成为该栏长达42年的主编。自1985年以来,Algeo教授一直是该栏的负责编辑。在1944-1976年期间,Russell教授还每年为《英国年鉴》撰写题为"Words and Meanings, New"的文章,介绍每年出现的新词和新义。
战争似乎是产生新词的热土。Smith所收录的军事用语大多归因于第一次世界大战。而收集二战期间出现的词汇的则是一名纽约的图书馆管理员Marjorie Taylor。Taylor在1944年编写了一本94页的名为"The Language of World War II: Abbreviations, Captions, Quotations, Slogans, Titles and other Terms and Phrases"的新词词表,其中的每一词条只包括词目、定义和出处。1948年时,她还出版了该书长达265页的增订版。应美国学者协会的约稿,Clarence Barnhart从1943年开始就着手为当时的陆军部编写一本收集当时流行的战时用语的词典,于是在第二年他的Dictionary of U.S. Army Terms就出版了。当然,当时的一些学术性杂志也在这期间刊登过介绍新词的文章,例如早在1939年和1940年时《英语研究》(即English Studies)曾收集过一些战时新词。
许多出现在20世纪50年代的新词词典或多或少带有一定的战争色彩。其中1953年Paul Charles Berg的Dictionary of New Words in English和1955年Mary Reifer的Dictionary of New Words是比较流行的两本词典。1957年出版的由荷兰格罗宁根大学教授、语法学家R.W.Zandvoort主编的Wartime English: Materials for a Linguistic History of World War II是一本学术性<








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 英译汉中常出现的问题 下一篇: 公司名称翻译技巧


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology