译界名家(一)
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 12828 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 译界名家(一) []
人在职场


贡勋等级:伯爵
经验值:1623
技术等级:秀才
技术分:104.8
共发贴68篇
共回贴23篇
共登录70次
注册:2005/11/30 16:29:00
发表于 2006/1/17 10:47:00
目录
季羡林 程镇球 林戊荪 高 莽 刘习良

    季羡林 (1911— ) 山东清平(今临清市)人。1930年入清华大学西洋文学系,主攻英国文学,兼读德国和法国文学;同时选修陈寅恪先生的佛经翻译文学、朱光潜先生的文艺心理学。课余专心于外国文学作品的翻译及 
散文创作。1935年考取清华大学与德国交换研究生,入德国哥廷根大学潜心学习梵文、巴利文和古代印度的俗语。1941年荣获哲学博士学位。1946年回国,历任北京大学教授兼东方语言文学系教授、系主任。
  建国后,历任中国文字改革委员会委员,国务院学位委员会委员兼外国语言文学评议组负责人,第二届中国语言学会会长,中国外语教学研究会会长,中国科学院哲学社会科学部委员,中国史学会常务理事,中国作家协会理事,中国外国文学学会副会长,中国南亚学会会长,中国敦煌吐鲁番学会会长,中国民族古文字研究会名誉会长,北京大学东文语言文学系教授、主任,社会科学院南亚研究所所长,中国比较文学学会名誉会长,《中国大百科全书》总编委会委员、中国东方文化研究会会长、国际儒学联合会顾问,亚非学会会长,语言学会会长。1978年任北京大学副校长。1993年3月当选为澳门文化研究会名誉会长。是第六届全国人大常委,第二至五届全国政协委员。2004年11月在中国译协第五届全国理事会上被推选为中国译协名誉会长。
  对印度中世语言形态学、原始佛教语言、吐火罗语的语义、梵文文学等研究均作出重要贡献。在印度中世语言形态学方面,全面而系统地总结了小乘佛教大众部说出世部律典《大事》偈颂所用混合梵语中动词的各种形态特征,著《〈大事〉偈颂中限定动词的变位》(1941)一文。在原始佛教的语言问题方面,论证了原始佛典的存在是无可置疑的,它所使用的语言是中世印度东部方言古代半摩揭陀语。主要著作有《原始佛教的语言问题》、《印度简史》、《中印文化关系史论文集》、《印度古代语言论集》、《关于大乘上座部的问题》、《罗摩衍那初探》、《天竺心影》、《朗润集》、《季羡林散文集》等,翻译了:《沙恭达罗》、《优哩婆湿》、《罗摩衍那》、《安娜·西格斯短篇小说集》、《五卷书》等,散文集有:《赋得永久的悔》。主编有《四库全书存目丛书》。


    程镇球 (1919—  )江苏宜兴人。1941年重庆中央大学政治系毕业,1942年至1944年在中央大学法科研究所深造。旋即考取中英庚款奖学金,赴英留学,进牛津大学研究英国政治理论。1949年5月回国,在北平外事学校(即北京外国语大学前身)执教。1956年以来,曾多次参加中共党代会、人代会文件及其他重要文献的英译定稿工作。1965年调外交部,从事英文定稿。曾任翻译室副主任、顾问,外交部外语专家,外交学院兼职教授,外交学会理事,中国翻译工作者协会常务理事等职。程镇球自1960年起,曾分别参加《毛泽东选集》第1-5卷英文版的定稿及修订定稿工作。1980年后,主持了《周恩来选集》上卷、《刘少奇选集》上卷的英译定稿工作,并参加《邓小平文选》英文版最后阶段的定稿通读, 积累了丰富的翻译经验。撰有《翻译问题探索》、《论汉译英的几个问题》等,译有:《毛主席书信手迹选》(合译)。2001年1月被中国译协表彰为资深翻译家。

    林戊荪 (1928—  )天津人。先后在天津、上海、印度加尔各答等地就读。1946年赴美,50年代初归国参加抗美援朝,曾任中国外文局局长、中国翻译工作者协会常务副会长、《北京周报》副总编辑和负责人,《中国翻译》杂志主编,现为中国翻译工作者协会顾问,全国翻译资格水平考试英语专家委员会副主任,中国外文局教育培训中心高级顾问。曾翻译和参与翻译出版过《孙子、孙膑兵法》、《南京大屠杀》、《丝绸之路》等多部著作,是我国著名的中译外翻译家之一,在这一领域有很高的造诣。主讲高级汉译英课程。2002年1月被中国译协表彰为奖资深翻译家。

    高莽 (1926—  )笔名乌兰汗。哈尔滨人。1933-1943年,在哈尔滨市上学。1943年在哈尔滨《大北新报》上发表第一篇译文——图格涅夫的散文诗。1945年2月参加哈尔滨市中苏友好协会的工作。1947年翻译苏联作家班达连柯根据奥斯特洛夫斯基的名作《钢铁是怎样炼成的》改编的剧本《保尔·柯察金》,曾在全国各大城市上演。1949年调沈阳市东北中苏友好协会,在《东北画报》上发表译作短篇小说《永不掉队》(原作者乌克兰作家冈察尔),曾收入我国中学语文教科书。1954年调(北京)中苏友好协会总会,先后在联络部及《友好报》工作。其间曾多次随中国作家、美术家等赴苏联及东欧国家访问或出席会议。1962年调中国作家协会《世界文学》杂志编辑部,1964年转入中国社会科学院外国文学研究所。曾任《世界文学》杂志主编、编审;中国作协、中国美协会员, 中国翻译工作者协会、中国外国文学学会理事, 中俄友好协会理事。1983年与1987年应苏联作家协会邀请,前往莫斯科出席第六次与第七次苏联文学翻译家国际会议。苏联作家协会因其多年有效地从事文学翻译活动,授予奖<








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 中国译协分支机构简介 下一篇: 译界名家(二)


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology