(个人习作) 散文翻译 Sweet September
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 6745 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: (个人习作) 散文翻译 Sweet September []
ascetlan


贡勋等级:子爵
经验值:724
技术等级:秀才
技术分:100
共发贴12篇
共回贴47篇
共登录45次
注册:2005/3/9 15:12:00
发表于 2005/10/23 22:53:00
[color=#B22222][color=#1E90FF]Sweet September 
By Hal Borlnd
霍尔·波兰德
甜美的九月

September is more than a month, really; it is a season, an achievement in itself. It begins with August''''s leftovers and it ends with October''''s preparations, but along the way it achieves special satisfactions. After summer''''s heat and haste, the year consolidates itself. Deliberate September-in its own time and tempo---begins to sum up another summer. 

真的,九月不仅仅是一个月份,它还是一个季节,一份成就。它始于八月的余热,终于十月繁忙的准备。但这一路走来,它带来了异常的惊喜与满足。熬过夏季的躁热, 这年就平静下来。九月,伴着它的时令,踩着它的节拍,翩然而至,宣告夏季的结束。

With September comes a sense of autumn. It creeps in on a misty dawn and vanishes in the hot afternoon. It tiptoes through the treetops, rouging a few leaves, then rides a tuft of thistledown across the valley and away. It sits on a hilltop and hoots like an October owl in the dusk. It plays tag with the wind. September is a challenging busy as a squirrel in a hickory tree, idle as a languid brook. It is summer''''s ripeness and richness fulfilled. 
九月悄然给我们捎来了一丝秋意。它无声无息地浸入雾蒙蒙的清晨,又在阳光煦暖的午后没了踪影;它蹑手蹑脚地跨过树梢,抹红些许叶子,又轻踏一簇毛蓟绕过山谷而去。它时而独栖山顶,像十月黄昏中猫头鹰的鸣叫;时而又同微风嬉戏;时而如山核树上的松鼠,忙得不亦乐乎;时而如慵懒的小溪,汩汩流淌。夏季的成熟与丰饶成就了甜美的九月。

Some of the rarest days of the year come in the September season-days when it is comfortably cold but pulsing with life, when the sky is clear and clean, the air crisp, the wind free of dust. Meadows still smell of hay and the sweetness of cut grass. September flowers are less varied than those of May but so abundant that they make September another flowery month. Goldenrod comes by mid-August, but rises to a peak of golden abundance in early September. Late thistles make spectacular purple accents. And asters blossom everywhere, along the roadsides, in meadows, on the hilltops, even in city lots, raging in color from pure white through all degrees of lavender to the royal New England purple. 
九月给我们带来了一年中最难得的时光:晴空万里,秋高气爽,清风徐来,一尘不染,生命与季节一起脉动。草场上散发着新草垛及新刈绿草的清香。九月花草争荣,不亚于百花竞放的五月,又是一个繁华似锦的季节。黄花在八月中旬含苞欲放,待到九月初花重四野,遍地金黄。晚蓟却争紫斗艳,引人入胜。紫苑处处绽放,在小路旁,草场中,山顶上,甚至在市郊空地里,从各种各样的熏衣草的纯白到新英格兰贵族紫色,颜色各异。
We think of spring as the miracles time, when opening bud and new leaf proclaim the persistence of life. But September is when the abiding wonder makes itself know in a subtler way. Now growth comes to annual fruition, and preparations are completed for another year, another generation. The action ripens and the hickory nut matures. The plant commits its future to the seed and the root. The insect stows tomorrow in the egg and pupa. The surge is almost over and life begins to relax. 
新叶悄然吐绿,揭示着生命永恒的主题。在我们看来春天是个充满奇迹的季节。但却是九月让我们不知不觉地感受这种永恒奇迹。此时,一年的成长带来了一度的丰硕, 也为新的一年即将诞生的生命做好了准备。橡子熟了,山桃黄了,植物把未来寄托给种子和根须。昆虫把明天蕴藏在卵蛹之中。奔放的旋律已接近尾声,生命开始归于平静。

The green prime is passing. The trees begin to proclaim the change. Soon the leaves will be discarded, the grass will sere. But the miracle of life persists, the mysterious germ of growth and renewal that is the seed itself.

欣欣向荣的季节正在离我们远去。渐黄的树木开始宣告季节的变更,很快叶落归根,小草即将枯萎。但生命的奇迹依然持续,那就是种子所孕育的萌芽和再生的神奇力量。

This is the season of the harvest moon. With reasonably clear skies it will be a moonlit week, for the harvest moon is not hasty; it comes early and stays late. There was a time when the busy farmer could return to the fields after supper and continue his harvest by moonlight. T








舍生取译
发贴者的其它发贴: 上一篇: 翻译的博客 下一篇: Meditation on the Moon


||给作者留言

5楼: 诺曼

贡勋等级:侯爵
经验值:2018
技术等级:童生
等级分:1
共发贴55篇
共回贴83篇
共登录143次
注册:2005/3/16 22:53:00
Re.to elder brother randsa ! 发表于2005/11/3 13:22:00
randsa 大哥,你好!阁下的学识和阅历让小弟折服,鄙人一定向您学习并感谢平日来的指点和提携(小弟自感拜访和注册此论坛后收获颇多)!!




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
4楼: ascetlan

贡勋等级:伯爵
经验值:724
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴12篇
共回贴47篇
共登录45次
注册:2005/3/9 15:12:00
Re.thank 发表于2005/10/26 0:45:00
By Hal Borlnd
霍尔·波兰德
甜美的九月 
September is more than a month, really; it is a season, an achievement in itself. It begins with August''''''''s leftovers and it ends with October''''''''s preparations, but along the way it achieves special satisfactions. After summer''''''''s heat and haste, the year consolidates itself. Deliberate September-in its own time and tempo---begins to sum up another summer. 
真的,九月不仅仅是一个月份,她本身是一个季节,是一种成就。始于八月的余韵,终于十月的预备,而沿路收获了特殊的满足。夏季的燥热之后,一年就自然平稳下来。九月如此从容-以自己的时令和节拍,开始对又一个夏季的总结。
With September comes a sense of autumn. It creeps in on a misty dawn and vanishes in the hot afternoon. It tiptoes through the treetops, rouging a few leaves, then rides a tuft of thistledown across the valley and away. It sits on a hilltop and hoots like an October owl in the dusk. It plays tag with the wind. September is a challenging busy as a squirrel in a hickory tree, idle as a languid brook. It is summer''''''''s ripeness and richness fulfilled. 
秋意随着九月到来。它悄然进入雾霭的清晨,又在煦暖的午后消逝;它踮起脚尖跨过树梢,扰动些许叶片,又搭乘一簇毛蓟穿越山谷而去。它独栖山顶,像十月黄昏里的猫头鹰一样啼叫;它与微风嬉戏;九月如山核树上的松鼠般忙碌,如迟缓的小溪般慵懒。是夏季的丰满和富饶,成就了九月。
Some of the rarest days of the year come in the September season-days when it is comfortably cold but pulsing with life, when the sky is clear and clean, the air crisp, the wind free of dust. Meadows still smell of hay and the sweetness of cut grass. September flowers are less varied than those of May but so abundant that they make September another flowery month. Goldenrod comes by mid-August, but rises to a peak of golden abundance in early September. Late thistles make spectacular purple accents. And asters blossom everywhere, along the roadsides, in meadows, on the hilltops, even in city lots, raging in color from pure white through all degrees of lavender to the royal New England purple. 
一年中最难得的时光于九月中到来,其时凉爽舒适,生机勃勃,晴空碧染,空气甘冽,风动无尘。草场上散发着干草气息和新刈绿草的清香。九月间花草种类不如五月繁多,但也如此丰富,使九月成为另一个繁花似锦的月份。黄菊自八月中旬开始绽放,而在九月初到达遍野金色的巅峰。晚蓟显现出别样的紫色风情。紫苑处处绽放,在路旁,草地,山顶,甚至在城郊空地,从各类熏衣草的纯白中顽强展现出高贵的新英格兰紫色。
We think of spring as the miracles time, when opening bud and new leaf proclaim the persistence of life. But September is when the abiding wonder makes itself know in a subtler way. Now growth comes to annual fruition, and preparations are completed for another year, another generation. The action ripens and the hickory nut matures. The plant commits its future to the seed and the root. The insect stows tomorrow in the egg and pupa. The surge is almost over and life begins to relax. 
我们把春天看作充满奇迹的季节,绽放的新芽和嫩叶宣示着生命的存在。但九月让在我们不知不觉地中感受这种永恒的奇迹。此时,成长带来了一年一度的丰硕果实, 也为新的一年,新的一代做好了准备。橡子熟了,山桃黄了,植物把未来寄托给种子和根须。昆虫把明天蕴藏在卵蛹之中。激情澎湃已接近尾声,生命开始归于松弛。
The green prime is passing. The trees begin to proclaim the change. Soon the leaves will be discarded, the grass will sere. But the miracle of life persists, the mysterious germ of growth and renewal that is the seed itself.
绿色的盛年已离我们远去。树木开始宣告这一变更。很快树叶将凋落,小草将枯萎。但生命的奇迹依然持续,种子自身就是生长和更新的神奇萌芽。
This is the season of the harvest moon. With reasonably clear skies it will be a moonlit week, for the harvest moon is not hasty; it comes early and stays late. There was a time when the busy farmer could return to the fields after supper and continue his harvest by moonlight. There''''''''s still harvesting to be done, but much of it




舍生取译


||引用回复||
3楼: biguncle

贡勋等级:子爵
经验值:54
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴1篇
共登录219次
注册:2005/10/25 8:14:00
A good try 发表于2005/10/25 9:01:00
I really appreciate it.




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
2楼: randsa

贡勋等级:侯爵
经验值:3385
技术等级:秀才
等级分:101.4
共发贴5篇
共回贴330篇
共登录208次
注册:2005/3/28 14:50:00
Re.如果不介意,我谈一下个人对你译文的评价 发表于2005/10/24 17:44:00
文体很丰满润泽,较多的调整语序和成语化,使得文字的口感甚佳。


只是,或许每人风格有不同,我个人更趋向于相对严格地遵循原文,包括语序和词义的对译。交流探讨,希望各尽所言。

归根到底,感谢你提供如此美文,翻译的过程能够体会意境,真的是不错的享受。





你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
1楼: randsa

贡勋等级:侯爵
经验值:3385
技术等级:秀才
等级分:101.4
共发贴5篇
共回贴330篇
共登录208次
注册:2005/3/28 14:50:00
参考交流,精益求精 发表于2005/10/24 17:41:00
By Hal Borlnd
霍尔·波兰德
甜美的九月

September is more than a month, really; it is a season, an achievement in itself. It begins with August''''s leftovers and it ends with October''''s preparations, but along the way it achieves special satisfactions. After summer''''s heat and haste, the year consolidates itself. Deliberate September-in its own time and tempo---begins to sum up another summer. 

真的,九月不仅仅是一个月份,她本身是一个季节,是一种成就。始于八月的余韵,终于十月的预备,而沿路收获了特殊的满足。夏季的燥热之后,一年就自然平稳下来。九月如此从容-以自己的时令和节拍,开始对又一个夏季的总结。

With September comes a sense of autumn. It creeps in on a misty dawn and vanishes in the hot afternoon. It tiptoes through the treetops, rouging a few leaves, then rides a tuft of thistledown across the valley and away. It sits on a hilltop and hoots like an October owl in the dusk. It plays tag with the wind. September is a challenging busy as a squirrel in a hickory tree, idle as a languid brook. It is summer''''s ripeness and richness fulfilled. 

秋意随着九月到来。它悄然进入雾霭的清晨,又在煦暖的午后消逝;它踮起脚尖跨过树梢,扰动些许叶片,又搭乘一簇毛蓟穿越山谷而去。它独栖山顶,像十月黄昏里的猫头鹰一样啼叫;它与微风嬉戏;九月如山核树上的松鼠般忙碌,如迟缓的小溪般慵懒。是夏季的丰满和富饶,成就了九月。

Some of the rarest days of the year come in the September season-days when it is comfortably cold but pulsing with life, when the sky is clear and clean, the air crisp, the wind free of dust. Meadows still smell of hay and the sweetness of cut grass. September flowers are less varied than those of May but so abundant that they make September another flowery month. Goldenrod comes by mid-August, but rises to a peak of golden abundance in early September. Late thistles make spectacular purple accents. And asters blossom everywhere, along the roadsides, in meadows, on the hilltops, even in city lots, raging in color from pure white through all degrees of lavender to the royal New England purple. 
一年中最难得的时光于九月中到来,其时凉爽舒适,生机勃勃,晴空碧染,空气甘冽,风动无尘。草场上散发着干草气息和新刈绿草的清香。九月间花草种类不如五月繁多,但也如此丰富,使九月成为另一个繁花似锦的月份。黄菊自八月中旬开始绽放,而在九月初到达遍野金色的巅峰。晚蓟显现出别样的紫色风情。紫苑处处绽放,在路旁,草地,山顶,甚至在城郊空地,从各类熏衣草的纯白中顽强展现出高贵的新英格兰紫色。

We think of spring as the miracles time, when opening bud and new leaf proclaim the persistence of life. But September is when the abiding wonder makes itself know in a subtler way. Now growth comes to annual fruition, and preparations are completed for another year, another generation. The action ripens and the hickory nut matures. The plant commits its future to the seed and the root. The insect stows tomorrow in the egg and pupa. The surge is almost over and life begins to relax. 

我们把春天看作充满奇迹的季节,绽放的新芽和嫩叶宣示着生命的存在。但九月让在我们不知不觉地中感受这种永恒的奇迹。此时,成长带来了一年一度的丰硕果实, 也为新的一年,新的一代做好了准备。橡子熟了,山桃黄了,植物把未来寄托给种子和根须。昆虫把明天蕴藏在卵蛹之中。激情澎湃已接近尾声,生命开始归于松弛。

The green prime is passing. The trees begin to proclaim the change. Soon the leaves will be discarded, the grass will sere. But the miracle of life persists, the mysterious germ of growth and renewal that is the seed itself.

绿色的盛年已离我们远去。树木开始宣告这一变更。很快树叶将凋落,小草将枯萎。但生命的奇迹依然持续,种子自身就是生长和更新的神奇萌芽。

This is the season of the harvest moon. With reasonably clear skies it will be a moonlit week, for the harvest moon is not hasty; it comes early and stays late. There was a time when the busy farmer could return to the fields after supper and continue his harvest by moonlight. There''''s still harvesting to be done, but much of it now centers on the Kitchen, the late sweet corn, the tomatoes, the root vegetables. The cann




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology