请高手帮忙!英译中!大谢三百回合!
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 5008 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 请高手帮忙!英译中!大谢三百回合! []
zzpsx


贡勋等级:伯爵
经验值:1099
技术等级:童生
技术分:0
共发贴24篇
共回贴29篇
共登录37次
注册:2004/12/12 19:28:00
发表于 2005/4/15 17:12:00
请高手帮忙!英译中!大谢三百回合!
Chinese-American place a high importance on education so it is not strange that they constantly outperform ethnic groups from the same or higher socioeconomic status. The uniqueness of Chinese culture or the efficacy of Chinese immigrant family have been helpful in deepening our understanding of this phenomenon. This paper identifies Chinese-American with three different motivations to succeed: the "Filial Providers", "American Dreamers" and "Self-Actualizers". These Chinese-Americans obtaining similar educational outcomes were greatly shaped by economic and cultural structures they encountered.








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 有点难翻译! 下一篇: 请高手帮忙!英译中!


||给作者留言

11楼: zzpsx

贡勋等级:侯爵
经验值:1099
技术等级:童生
等级分:0
共发贴24篇
共回贴29篇
共登录37次
注册:2004/12/12 19:28:00
Re. 发表于2005/4/21 19:07:00
真是高手如云啊!谢谢了!
ありがとうございました!




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
10楼: randsa

贡勋等级:侯爵
经验值:3385
技术等级:秀才
等级分:101.4
共发贴5篇
共回贴330篇
共登录208次
注册:2005/3/28 14:50:00
疑问 发表于2005/4/21 16:47:00
filial provider难道应该翻译成 “供养子女”吗?




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
9楼: 诺曼

贡勋等级:侯爵
经验值:2018
技术等级:童生
等级分:1
共发贴55篇
共回贴83篇
共登录143次
注册:2005/3/16 22:53:00
Re.有点疑惑,请指点迷津!! 发表于2005/4/20 18:41:00
对于"Filial Providers"这个词组我查询了一下金山词霸,结果如下:
《简明英汉词典》
filial  adj. 
 子女的, 孝顺的, 当做子女的 
provider
n. 供给者,供应者,养家者
中国人有重孝道的传统,但大多数的中国父母们努力奋斗就是为了让下一代生活得更好(这也是中国文化的独特之处)!
如果是前者当然如诸位所言,但若为后者呢,那还会有“孝”之说吗
请多多指教!!
 







你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
8楼: randsa

贡勋等级:侯爵
经验值:3385
技术等级:秀才
等级分:101.4
共发贴5篇
共回贴330篇
共登录208次
注册:2005/3/28 14:50:00
Re. 发表于2005/4/20 14:08:00
"Filial Providers", "Self-Actualizers". 
我不得不说,我对forest对这两个短语的翻译是不甚赞同,他对这两个短语的译文颇有自由心证的味道。Filial Providers----似乎没有“忠诚“的意思体现,要体现providers的意思无妨翻译成“孝道传承”,“孝道传家”之类。
至于self-actulizers,自我实现的说法更好些,白手起家常见的用法是self-made,不是吗。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
7楼: 咪咪

贡勋等级:侯爵
经验值:1393
技术等级:童生
等级分:.4
共发贴7篇
共回贴125篇
共登录68次
注册:2005/4/5 17:17:00
Re. 发表于2005/4/20 13:38:00
Thanks for your concern ,诺曼。
我认为forest的翻译非常好。
“这篇论文阐述了华裔成功的三个不种不同的动机”,可否改为:此论文从华裔具备的以下三个不同动机肯定了他们的成功。





你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
6楼: 诺曼

贡勋等级:侯爵
经验值:2018
技术等级:童生
等级分:1
共发贴55篇
共回贴83篇
共登录143次
注册:2005/3/16 22:53:00
Re 发表于2005/4/19 22:41:00
真是长见识哟
很想看到“咪咪”女士的译文,若看到后请回复!





你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
5楼: tangtang

贡勋等级:侯爵
经验值:1812
技术等级:秀才
等级分:101.2
共发贴2篇
共回贴172篇
共登录169次
注册:2005/3/3 12:57:00
Re. 发表于2005/4/18 22:49:00
希望作者把你的翻译也那出来共享啊
谢谢了




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
4楼: randsa

贡勋等级:侯爵
经验值:3385
技术等级:秀才
等级分:101.4
共发贴5篇
共回贴330篇
共登录208次
注册:2005/3/28 14:50:00
关键词。。。 发表于2005/4/18 16:39:00
孝道,美国梦,自我实现




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
3楼: zzpsx

贡勋等级:侯爵
经验值:1099
技术等级:童生
等级分:0
共发贴24篇
共回贴29篇
共登录37次
注册:2004/12/12 19:28:00
Re. 发表于2005/4/18 10:25:00
厉害啊!




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
2楼: ascetlan

贡勋等级:伯爵
经验值:724
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴12篇
共回贴47篇
共登录45次
注册:2005/3/9 15:12:00
Re. 发表于2005/4/17 19:07:00

[color=#008B8B]美籍华人十分重视教育,所以他们常常能够在相同的或社会经济地位更好的民族中卓越不凡不足为奇。特有的中国文化和华裔家庭的成功事实有助于帮助加深人们对这种现象的理解。这篇论文阐述了华裔成功的三个不种不同的动机:忠孝为本,美国之梦,白手起家。这些具有类似教育背景的美籍华人深受他们所处的经济文化模式的影响。[/color]




舍生取译


||引用回复||
页次:1/2 页 转到:
[首页] [上一页][下一页][尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology