时代周刊一地道英语句子
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译
您是本主题第 3977 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 时代周刊一地道英语句子 [实用翻译]
zzpsx


贡勋等级:伯爵
经验值:1099
技术等级:童生
技术分:0
共发贴24篇
共回贴29篇
共登录37次
注册:2004/12/12 19:28:00
发表于 2004/12/18 15:05:00
请翻译时代周刊一地道英语句子!
Might not we be better off as two separate nations than as one in which half of us are forced to accept the will of the other half?








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 超难句子结构分析——选自《时代周刊》 下一篇: 请把“要么我征服网络,要么我被网络征服”翻译成地道的英文!


||给作者留言

3楼: 无形子

贡勋等级:侯爵
经验值:7899
技术等级:进士
等级分:11120.2000000002
共发贴63篇
共回贴0篇
共登录922次
注册:2007/2/5 16:52:00
Re. 发表于2004/12/21 11:01:00
说得有道理,是否可译成:
我们作为两个分治/独立的国家比合在一起是不是更好些? 这样就不用让其中一半被迫屈从另一半的意愿了




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
2楼: kite200

贡勋等级:男爵
经验值:22
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴2篇
共登录2次
注册:2004/12/20 20:00:00
Re. 发表于2004/12/20 20:06:00
might not 翻译成“难道”似乎不妥,separate 翻成分裂的也不准确,到处都是求翻译的,这样下去估计没什么人会有兴趣来了。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
1楼: 无形子

贡勋等级:侯爵
经验值:7899
技术等级:进士
等级分:11120.2000000002
共发贴63篇
共回贴0篇
共登录922次
注册:2007/2/5 16:52:00
Re. 发表于2004/12/18 18:43:00
Might not we be better off as two separate nations than as one in which half of us are forced to accept the will of the other half?
难道我们作为两个分裂的国家比合在一起不是更好些吗? 这样就不用让其中一半被迫屈从另一半的意愿了.

谢谢ZZPSX先生的盛情邀请,但我这个人有点土,很少用QQ,一个月用不了一二次,给了也是白搭.
还是有空来论坛转转吧, 有兴情就译些,以后也请不要点将了,这对我有压力,可能害得我不敢上论坛了.
不管怎样还是表示感谢.




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology