The "Busy" Trap 翻译练笔
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 4812 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: The "Busy" Trap 翻译练笔 []
Purple Fame


贡勋等级:侯爵
经验值:4239
技术等级:童生
技术分:.4
共发贴206篇
共回贴0篇
共登录232次
注册:2009/7/20 21:34:00
发表于 2012/10/16 17:59:00
段落翻译~
望大家指教
全文参考:The ’Busy’ Trap
          http://club.topsage.com/thread-3032293-1-1.html
Thepresent hysteria is not a necessary or inevitable condition of life; it’ssomething we’ve chosen, if only by our acquiescence to it. Not long agoI  Skyped with a friend who was driven out of the city by high rentand now has an artist’s residency in a small town in the south of France. Shedescribed herself as happy and relaxed for the first time in years. She stillgets her work done, but it doesn’t consume her entire day and brain. She saysit feels like college - she has a big circle of friends who all go out to thecafe together every night. She has a boyfriend again. (She once ruefullysummarized dating in New York: "Everyone’s too busy and everyone thinksthey can do better.") What she had mistakenly assumed was her personality- driven, cranky, anxious and sad - turned out to be a deformative effect ofher environment. It’s not as if any of us wants to live like this, any morethan any one person wants to be part of a traffic jam or stadium trampling orthe hierarchy of cruelty in high school - it’s something we collectively forceone another to do.
如今的这种歇斯底里既非生活之必需,也非不可避免,它是我们默然接受的选择。前不久,我和一位朋友打网络电话,她因为房租太高而离开纽约,现在她住在法国南部一个小镇当艺术家。她说多年以来这是她头一次感到如此开心和放松。她还是要完成工作,但是不会耗尽她一天的时间和所有的精力。她说自己感觉像在大学里,有很多的朋友,每天晚上都一起去光顾咖啡馆。她还交了新男友。(她曾这样悲观的来总结纽约的恋爱:“每个人都太忙,人人都还想更加出色”)她原以为自己是冲动、暴躁、焦虑和忧郁的性格,现在看来,她原先所处的环境才是罪魁祸首。我们并不想要这样的生活,不想被堵在拥挤的马路上,不想挤进人山人海的体育馆,也不想为高中时代残酷的尔虞我诈费心。这只是我们随大流的迫使彼此去做的事。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: The French Still Flock to Bookstores法国人难舍书店情怀 下一篇: NYT新闻翻译~~~求指导!


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology