翻译的道路障碍重重,请高手指点
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 4254 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 翻译的道路障碍重重,请高手指点 []
effiejun


贡勋等级:子爵
经验值:655
技术等级:秀才
技术分:101.2
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录61次
注册:2008/1/4 9:26:00
发表于 2008/8/19 17:13:00
最近在公司做翻译的时候,别人说我的译文质量不好,可我已经尽了力,而且在我在不停的看书,做练习,总是感觉没什么提高,迷茫中,
下面是我做的译文,公司的人说我没别人的做的好,想请高手帮我看看如何提高。感激不尽!

一个地方的雕塑水平往往是一个地方的文明程度和人民文化素养的标志。在举国进行社会主义精神文明建设的今天,我们雕塑家有必要反思、寻找、把握我们那真正博大浑雄的民族精神,有责任去研究、去继承我国秦汉优秀艺术及一切优秀的民族传统,加以发扬光大。有必要开拓精神冲破因袭的重围,来揭示伟大的变革时代,振兴我们民族的雕塑艺术,拿出无愧祖先,无愧时代的大家作品来。

The achievement of sculpture in a place is the mark of whose civilization and artistic attainments. Carrying out the socialist spiritual civilization in the whole country, it is necessary for our sculptors to review, search and comprehend the broad and profound national spirit, and to take the responsibility for studying and inheriting the classic art in Qin and Han dynasty and all other treasured national traditions to bring to a greater height of development. On the other hand, we shall make a breakthrough at copy with the frontier spirit, so as to create the sculptures with master’s style which will make the forefather and times really proud and which unfold a great changing world and invigorate our nation’s sculpture.  








坚持!享受孤独!QQ402133008
发贴者的其它发贴: 上一篇: 很强大!新东方剖析陈冠希英文道歉信(全文)


||给作者留言

2楼: SuperNeil

贡勋等级:公爵
经验值:10492
技术等级:进士
等级分:11006.4
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录794次
注册:2007/9/29 9:04:00
Re. 发表于2008/8/20 13:56:00
客观地说,该译文确实不是很理想甚至有好几个是错译的,用词欠准确,意思表达较凌乱,含糊.这是个人的观点.
此外,翻译公司那么说或者客户那么说,都有各自的理由,毕竟旁观者清嘛.当然话也得说回来,即便你本身翻译得确实很好,也会有人说这个那个的,就看你从哪个角度去看.而事实上,我们只要本着客观,实际的原则就好了.
最后,翻译行,不一定去看了,去练习了就能提高,关键是看你怎么去看?怎么去练习,不会随便来就会提高翻译水平的,本身也需要过程以及有效的方法妨能真正达到提高水平的目的.




Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power! Contact for business cooperation or translation discussion: QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991


||引用回复||
3楼: effiejun

贡勋等级:伯爵
经验值:655
技术等级:秀才
等级分:101.2
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录61次
注册:2008/1/4 9:26:00
Re. 发表于2008/8/20 15:19:00
麻烦你能针对那个译文说的详细些吗?谢谢哦!




坚持!享受孤独!QQ402133008


||引用回复||
4楼: CYM

贡勋等级:侯爵
经验值:2554
技术等级:秀才
等级分:195.6
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录98次
注册:2008/8/11 16:51:00
Re. 发表于2008/8/20 16:04:00
如果不看中文,直接看译文,感觉有点条理不清晰.我自己的经验是先多读几遍待译的内容,用自己的方式理解了,再按照自己的思路翻译.尽量完全的表达出原文的意思,但并不用逐字逐句.




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
5楼: 不爱翻译的懒猪

贡勋等级:男爵
经验值:12
技术等级:童生
等级分:.8
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录2次
注册:2008/8/22 15:09:00
Re. 发表于2008/8/22 15:15:00

Carrying out ...., it is...不能这样用,因为carrying out 的主语不是it
语法上有问题,翻译出来好点过长,读上去不太通




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
6楼: freelance

贡勋等级:侯爵
经验值:2976
技术等级:进士
等级分:10138.8
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录183次
注册:2008/3/15 14:15:00
Re. 发表于2008/8/22 17:40:00
一个地方的雕塑水平往往是一个地方的文明程度和人民文化素养的标志。在举国进行社会主义精神文明建设的今天,我们雕塑家有必要反思、寻找、把握我们那真正博大浑雄的民族精神,有责任去研究、去继承我国秦汉优秀艺术及一切优秀的民族传统,加以发扬光大。有必要开拓精神冲破因袭的重围,来揭示伟大的变革时代,振兴我们民族的雕塑艺术,拿出无愧祖先,无愧时代的大家作品来。

翻译:
The artistic attainment in sculpture of a city or country often symbolizes its development of civilization and reflects the cultural cultivation of its people there. Today, when the whole nation is engaged in the undertaking of socialist spiritual civilization, our sculptors should deem it necessary to dwell upon, explore and assimilate what is called truly great national spirit that is grand and majestic; they should deem it duty-bound to engage in studies of and carry forward the excellent art in Qin and Han Dynasties of this country and all its fine national traditions, and continue to push them to a new historic high; they should deem it indispensable to forge ahead and free themselves of limits of conventions in characterizing the great times of reform and enlivening our national art of sculpture by producing works comparable to a master’s piece that can serve as a pride of our ancestors and our times.





你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
7楼: 氧气泡

贡勋等级:伯爵
经验值:389
技术等级:秀才
等级分:200.4
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录431次
注册:2007/9/24 9:21:00
Re. 发表于2008/8/26 15:15:00
请问楼主从业多久了?

这种句子翻译起来是有些难度的,我就是害怕这些议论文,有一次做兼职,翻译一个人写的关于奥运会期间北京创意产业发展的文章。我的妈啊,全文几乎每段都是老长老长的。而且很多句子结构就是那种非常分散,全是逗号,写了好长才来一个句号,分句之间的关系也不是很明显,进行英文的句子结构安排时非常犯难。最近也在翻译一个项目的可行性报告,句子也是这种,处理起来犯难。突然想起应该看一看China Daily之类的报纸了,上面有很多这种文章,或许会对处理类似情况有些帮助吧。

希望我们大家都进步。

二楼的大哥是这里的常客,看你发过许多帖子也回了很多别人的帖子。有空好好交流下。我要虚心的向师哥师姐们学习。呵呵。




translation is an art.


||引用回复||
8楼: effiejun

贡勋等级:伯爵
经验值:655
技术等级:秀才
等级分:101.2
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录61次
注册:2008/1/4 9:26:00
Re. 发表于2008/9/3 11:07:00
carrying out 在这里做独立主格结构,他有自己的主语,不用与主句主语一致,不是这样吗?




坚持!享受孤独!QQ402133008


||引用回复||
9楼: tt1018

贡勋等级:侯爵
经验值:1435
技术等级:秀才
等级分:165.4
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录23次
注册:2008/2/14 23:47:00
Re.高手果然与众不同 发表于2008/9/3 11:48:00
六楼真得好强啊!
刚看到中文有点发晕,可是学习一下六楼译文,感觉翻译确实需要实力和经验,也还是有很多窍门的!




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology