《赤壁》英文名
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 3792 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 《赤壁》英文名 []
小雨点滴


贡勋等级:伯爵
经验值:3102
技术等级:秀才
技术分:132.8
共发贴125篇
共回贴0篇
共登录208次
注册:2013/9/4 15:15:00
发表于 2008/7/19 13:10:00
吴宇森的影片《赤壁》,这些天正在全国各地热播。暂时还没有时间去看,只看了一下海报,觉得其英文名用意译“red Cliff”(红色的岩壁),而不是音译为“chibi”,并不合适。 


也许,制片方采用意译而不是音译的意图,是想要让西方的观众看得明白。但是,西方人未始不会认为你这个是《红岩》呀?所以,要是按照这种方式,下一步若是把《红岩》(小说或影视剧)译成英文名,是不是也要意译为“Red Cliff”? 


不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是意译,这已经成为大家的共识了。否则,要是按照这种方式,将来“北京”的英文名是不是就不用“beijing”而用“north capital”(北方的京城);“中国”的英文名是不是就不用“China”而用“center(middle)nation(country)”(中间或中央的国家);而“香港”的英文名是不是就不用“hongkong”而用“fragrant(perfume、incense)port(harbor、haven)”(芳香的港口)了?这样好吗? 


所以,建议影片《赤壁》的制片方还是把其英文名改为《chibi》的好。 








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 关于同声传译 下一篇: 翻译新手变成杀手的注意事项


||给作者留言

2楼: SuperNeil

贡勋等级:公爵
经验值:10492
技术等级:进士
等级分:11006.4
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录794次
注册:2007/9/29 9:04:00
Re. 发表于2008/7/21 0:02:00
恩,说的也是,不过,这特定的名称也许有着其特定的含义.我们这样去分析,或许并没有实质的意义




Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power! Contact for business cooperation or translation discussion: QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991


||引用回复||
3楼: 小桥英语翻译

贡勋等级:伯爵
经验值:523
技术等级:举人
等级分:1042.6
共发贴1篇
共回贴0篇
共登录30次
注册:2008/4/18 14:11:00
Re. 发表于2008/7/21 15:14:00
我个人认为用Red Cliff未尝不可。




为人性僻耽佳句,语不惊人死不休 欢迎光临在线翻译淘宝店:shop35177405.taobao.com QQ群:66208562


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology