|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 4356 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 合同中常用的专门用词及词组 [] |
![]() 关于shall与should shall在合同文件中是使用频率最高的词,在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同所规定的义务,在表达“应该”或“必须”做某事时,应用“shall”而不能用“ must”或“should”,但有时可用“will”,力度比shall弱。 Should在法律文件中往往作“if”解,只表示“如果”之意。 如: The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting. 文中: ★ 两个shall,都表示有责任做,应该做之意。 ★ Should: If 表示如果。 ★ board meeting:董事会会议。 ★ preside over:主持。 原文可译为: 董事会会议应由董事长召集、主持;如董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。 2. Unless otherwise Unless otherwise: 除外。比 “if not”和 “otherwise”表达正式。 该词由两个同义词“ unless” 和“otherwise”组成,otherwise有代词作用,后面一般跟动词的过去分词限定,意为:除非另…….:如“除非合同另有规定”可译为“unless otherwise specified in the Contract”, 又如“除非信用证另有规定”可译为“ unless otherwise specified in the Letter of Credit.” 如: These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto.
|
![]() 不错,如果能多提供些参考就最好不过的了,:)
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|