|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 4412 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 小说翻译(1) [] |
![]() 下面是我的小说开头的一小部分,我的翻译对照如下,请来这里的朋友留下您的见解,谢谢!!! 爱的背后 (于2007-05-21改为此名) 作者:dina来自未来 第一章 她总是第一时间想起她的情人 此文QQ交流群:49335503 一间并不算大的房子,一个晴空万里的白天,一名浓妆艳抹的二十五、六岁女人站在明亮的玻璃窗前打着电话。
|
![]() 本来我翻译的时候,自以为把"一间并不算大的房子,一个晴空万里的白天,一名浓妆艳抹的二十五"处直接译会使译文感觉美些,可是发现很多朋友说这样不好,我现在将它们修改如下,我就不在原贴处修改了,直接重新跟帖,这样也好知道改了哪里。 请朋友们继续指教,不胜感激!!! 爱的背后 (于2007-05-21改为此名) 作者:dina来自未来 第一章 她总是第一时间想起她的情人 此文QQ交流群:49335503 一间并不算大的房子,一个晴空万里的白天,一名浓妆艳抹的二十五、六岁女人站在明亮的玻璃窗前打着电话。
|
![]() A not so big house, a vast clear daytime, a heavily made up woman, around twenty five or six 在中文你写的很有诗意,翻译时可采用异化,保持原结构,但是 我认为最好在地点和时间前加点东西,中文的逻辑都在字里行间,可英文的逻辑是不是最好摆出来呢?因为英文表形!哪怕加个介词也行啊,另外就是岁数的表达:你的英文翻译过来就是“大约25 或6岁” in a not so big house, with a vast clear daytime, there is a heavily made up woman, around twenty-five or twenty-six 以上尽为个人观点
|
![]() 呵呵,才过来看这里,虽然你说的问题,我在几天前已经处理好了(25,6岁处,我已经改成around 25 or 26),不过还是要感谢您的提醒,再次感谢!!! 而且看来,您没有看我在二楼发的第一次修改,呵呵
|
![]() 改成:in a house not very big and a fine day with vast clear sky, a woman heavily made up about 25 or 26 较符合英文表达习惯
|
![]() 引用:
谢谢楼上的朋友,看到朋友的意见,我就问了MSN上在线的外国朋友,他不懂汉语,所以我用英语问他的,让他选择我给他的两个句子哪个更perfect,当然我没告诉他哪个句子是我的,只是问他两个句子哪个更地道,然后他的回答是我的句子,但是有个地方错了,不是In a vast clear day。而是On a vast clear day。即全句是:On a vast clear day, a heavily made up woman, around 25 or 26, she, who is standing beside the bright window of a not so large house, making a telephone call.
|
![]() 看来大家对小说还是很感兴趣的
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|