小说翻译(1)
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 4412 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 小说翻译(1) []
dina来自未来


贡勋等级:子爵
经验值:455
技术等级:童生
技术分:0
共发贴10篇
共回贴0篇
共登录43次
注册:2008/5/22 0:44:00
发表于 2008/7/2 14:52:00
下面是我的小说开头的一小部分,我的翻译对照如下,请来这里的朋友留下您的见解,谢谢!!!
爱的背后 (于2007-05-21改为此名)
作者:dina来自未来
第一章 她总是第一时间想起她的情人
此文QQ交流群:49335503

一间并不算大的房子,一个晴空万里的白天,一名浓妆艳抹的二十五、六岁女人站在明亮的玻璃窗前打着电话。
“喂!老公啊!是我,小野!”这个艳丽的女人娇声嗲气地对着话筒另一边说着,“你今天晚上有空吗?今天我休息,晚上想去你家。你看……”她一边欣赏着手中镜子里的“半个妖怪”,一边极具“女人魅力语气”地询问着。
                The Plot (It’s changed into this name on 21/05/2007)
                                    By 
                            Dina From Future
          Chapter One She Always Reminds Her of Her Lover at the First Time
   The QQ group of this novel for discussing: 49335503
     A not so big house, a vast clear daytime, a heavily made up woman, around twenty five or six, who is making a telephone call, standing beside the bright window.
    “ Hello, honey! It’s me. Your Xiaoye,” with coquettish tone, this coquettish woman talks to the phone, “ Are you free tonight? I want to go to your home tonight since today is my holiday, so…” Enjoying the “half demon” in her hand’s mirror, she asks that in the tone of “femininity”.








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 诸葛亮——三国时期的骂人之王(英汉原创) 下一篇: 奥运城市——沈阳欢迎您(一)(中英文对照)


||给作者留言

2楼: dina来自未来

贡勋等级:伯爵
经验值:455
技术等级:童生
等级分:0
共发贴10篇
共回贴0篇
共登录43次
注册:2008/5/22 0:44:00
Re. 发表于2008/7/4 20:31:00
本来我翻译的时候,自以为把"一间并不算大的房子,一个晴空万里的白天,一名浓妆艳抹的二十五"处直接译会使译文感觉美些,可是发现很多朋友说这样不好,我现在将它们修改如下,我就不在原贴处修改了,直接重新跟帖,这样也好知道改了哪里。
请朋友们继续指教,不胜感激!!!
爱的背后 (于2007-05-21改为此名)
作者:dina来自未来
第一章    她总是第一时间想起她的情人
此文QQ交流群:49335503

一间并不算大的房子,一个晴空万里的白天,一名浓妆艳抹的二十五、六岁女人站在明亮的玻璃窗前打着电话。
“喂!老公啊!是我,小野!”这个艳丽的女人娇声嗲气地对着话筒另一边说着,“你今天晚上有空吗?今天我休息,晚上想去你家。你看……”她一边欣赏着手中镜子里的“半个妖怪”,一边极具“女人魅力语气”地询问着。
                  The Plot (It’s changed into this name on 21/05/2007)
By 
Dina From Future
  Chapter One   Her Lover Always Comes to Her Mind First
The QQ group of this novel for discussing: 49335503
In a vast clear day, a heavily made up woman, around twenty five or six, she, who is standing beside the bright window of a not so large house, making a telephone call.
“ Hello, honey! It’s me. Your Xiaoye,” with the coquettish tone, this coquettish woman talks to the phone, “ Are you free tonight? I want to go to your home tonight since today is my holiday, so…” Enjoying the “half demon” in her hand’s mirror, she asks in the tone of “femininity”





你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
3楼: effiejun

贡勋等级:伯爵
经验值:655
技术等级:秀才
等级分:101.2
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录61次
注册:2008/1/4 9:26:00
Re. 发表于2008/7/10 17:57:00
A not so big house, a vast clear daytime, a heavily made up woman, around twenty five or six
在中文你写的很有诗意,翻译时可采用异化,保持原结构,但是 我认为最好在地点和时间前加点东西,中文的逻辑都在字里行间,可英文的逻辑是不是最好摆出来呢?因为英文表形!哪怕加个介词也行啊,另外就是岁数的表达:你的英文翻译过来就是“大约25 或6岁”
in a not so big house, with a vast clear daytime, there is a heavily made up woman, around twenty-five or twenty-six

以上尽为个人观点





坚持!享受孤独!QQ402133008


||引用回复||
4楼: dina来自未来

贡勋等级:伯爵
经验值:455
技术等级:童生
等级分:0
共发贴10篇
共回贴0篇
共登录43次
注册:2008/5/22 0:44:00
Re. 发表于2008/7/12 9:36:00
呵呵,才过来看这里,虽然你说的问题,我在几天前已经处理好了(25,6岁处,我已经改成around 25 or 26),不过还是要感谢您的提醒,再次感谢!!!

而且看来,您没有看我在二楼发的第一次修改,呵呵




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
5楼: ghghuuii

贡勋等级:侯爵
经验值:3482
技术等级:进士
等级分:11336.4
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录69次
注册:2007/8/17 15:17:00
Re. 发表于2008/7/15 15:09:00
改成:in a house not very big and a fine day with vast clear sky, a woman heavily made up about 25 or 26 较符合英文表达习惯




Good winner, good loser.


||引用回复||
6楼: dina来自未来

贡勋等级:伯爵
经验值:455
技术等级:童生
等级分:0
共发贴10篇
共回贴0篇
共登录43次
注册:2008/5/22 0:44:00
Re. 发表于2008/7/15 19:54:00
引用:
改成:in a house not very big and a fine day with vast clear sky, a woman heavily made up about 25 or 26 较符合英文表达习惯

谢谢楼上的朋友,看到朋友的意见,我就问了MSN上在线的外国朋友,他不懂汉语,所以我用英语问他的,让他选择我给他的两个句子哪个更perfect,当然我没告诉他哪个句子是我的,只是问他两个句子哪个更地道,然后他的回答是我的句子,但是有个地方错了,不是In a vast clear day。而是On a vast clear day。即全句是:On a vast clear day, a heavily made up woman, around 25 or 26, she, who is standing beside the bright window of a not so large house, making a telephone call.





你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
7楼: SuperNeil

贡勋等级:公爵
经验值:10492
技术等级:进士
等级分:11006.4
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录794次
注册:2007/9/29 9:04:00
Re. 发表于2008/7/22 0:55:00
看来大家对小说还是很感兴趣的




Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power! Contact for business cooperation or translation discussion: QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology