请大仙指点此译文
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 4412 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 请大仙指点此译文 []
effiejun


贡勋等级:子爵
经验值:655
技术等级:秀才
技术分:101.2
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录61次
注册:2008/1/4 9:26:00
发表于 2008/6/12 16:30:00
椰风海韵,南海岛城最美的诠释。
清香的椰树林,温柔的海风,209.1公里蔚蓝的海岸线,洁白的沙滩,灵动的生命,一幅幅唯美的画面在这里演绎,定格……
The charming sea and the wind with the sweet of coco are the most beautiful scenes of Nanhai Islands。
The fragrant coco forest, the gentle wind from the sea, the blue coastline extending 209.1 kilometers, the shinning beach and the vigorous lives are represented and composed in front of us.








坚持!享受孤独!QQ402133008
发贴者的其它发贴: 上一篇: “过渡安置房” 下一篇: 分享朱彤的译文


||给作者留言

2楼: 有事您说话

贡勋等级:侯爵
经验值:9159
技术等级:进士
等级分:11888.6
共发贴2篇
共回贴0篇
共登录347次
注册:2008/5/23 9:21:00
Re. 发表于2008/6/13 19:21:00
”the sweet of coco “中的coco是否应该用复数形式?




15945684561@139.com 资深兼职译员


||引用回复||
3楼: freelance

贡勋等级:侯爵
经验值:2976
技术等级:进士
等级分:10138.8
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录183次
注册:2008/3/15 14:15:00
Re. 发表于2008/6/14 23:39:00
Tall waving coconut palms fringing a sandy shore under brilliant blue skies best exhibit the beautiful island city of South Sea.
The refreshing coconut palms, the gentle sea breeze, the 209.1 km of coastline, the shining seashore, and the life of intelligence and animosity add up to unfolding masterpieces of beauty and eternity.





你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
4楼: effiejun

贡勋等级:伯爵
经验值:655
技术等级:秀才
等级分:101.2
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录61次
注册:2008/1/4 9:26:00
Re. 发表于2008/6/16 11:05:00
3楼的朋友,看了你的译文是很美,可以算是alienation了,但是我发现在你的译文里总是多了些你想象出来的东西,你不怕这样不忠实于原文吗?




坚持!享受孤独!QQ402133008


||引用回复||
5楼: freelance

贡勋等级:侯爵
经验值:2976
技术等级:进士
等级分:10138.8
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录183次
注册:2008/3/15 14:15:00
Re. 发表于2008/6/16 12:16:00
The change of total amount of information concerned before and after the process of interlingual transformation from Chinese into English:
Source Text ={A,B,C,D,E}---> Actual Translation ={b,c,e,f,g,h},wherein the expected a and d are missing yet the undesired f,g and h have occurred and the total amount of information of the latter is greater than that of the former while Theoretical Translation ={a,b,c,d,e} is both linguistically and culturally mission impossible.And,first and foremost,Actual Translation has to be governed and bound by all the rules of target language, English in this case, i.e. first of all,the translation has to read English.One may desire to eliminate the so-called redundancy of f,g or h, but this attempt will only lead to ruining the intact Actual Translation as a whole.




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology