关于《天净沙——秋思》的几个版本,与大家分享
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 12888 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 关于《天净沙——秋思》的几个版本,与大家分享 []
larryathena


贡勋等级:侯爵
经验值:9712
技术等级:进士
技术分:10433.6
共发贴41篇
共回贴0篇
共登录386次
注册:2007/9/18 11:05:00
发表于 2008/4/6 1:02:00
1. Tune: Tian Jing Sha 
Withered vines hanging on old branches, 
Returning crows croaking at dusk. 
A few houses hidden past a narrow bridge 
And below the bridge a quiet creek running. 
Down a worn path, in the west wind, 
A lean horse comes plodding. 
The sun dips down in the west 
And the lovesick traveler is still at the end of the world. 

2.Autumn Thought 
Dry vine, old tree, crows at dust. 
Low bridge, streem running, cottages, 
Acient road, west wind, lean nag, 
The sun westering 
And one with breaking heart at the sky’s edge. 

3. Autumn 
Crowns hovering over old trees wreathed with rotten vine--the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling steam, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home. 

4. To The Tune Of Tian Jing Sha 
Autumn Thought 

Withered vine, old tree, crows at dusk, 
Tiny bridge, flowing brook, and cottages, 
Acient road, bleak wink, bony steed. 
The sun sinking west, 
A heart-torn traveler at the end of the world.








杏花烛影方始醉,看断天涯泪始干!
发贴者的其它发贴: 上一篇: 信用证操作中的常见英文注释 下一篇: 常驻记者工作指南及表格填写 (中英对照)


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology