不久之前翻译的一点小文章,和大家分享一下,看看是否可以润色一下。
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 3041 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 不久之前翻译的一点小文章,和大家分享一下,看看是否可以润色一下。 []
larryathena


贡勋等级:侯爵
经验值:9712
技术等级:进士
技术分:10433.6
共发贴41篇
共回贴0篇
共登录386次
注册:2007/9/18 11:05:00
发表于 2008/3/18 21:14:00
乌托邦是一汪水
Utopia is a pool of water.

我想人类是并没有同一个乌托邦的。乌托邦,简单言之即寄托处。或者也可说是“诗意地栖居”——立身之地。李白的乌托邦是酒,比较实在。汤显祖的乌托邦就有些抽象,从他的杰作《牡丹亭》来看,是情。情是最难说的,所以难为情。我身在苏州,我的乌托邦是一汪水吧。

I believe we human beings do not have a universally recognized utopia. Utopia, simply put, is anchorage of your souls. Or, is where poetry dwells--a place for escape from the bustle and hustle.
The utopia for Li Bai lies in wine, comparatively concrete and practical; while for Tang Xianzu, his Utopia was a little abstract, as is reflected in his masterpiece Peony Pavilion: emotion is elusive—so it is embarrassing. Staying in Suzhou, my utopia is a pool of water.








杏花烛影方始醉,看断天涯泪始干!
发贴者的其它发贴: 上一篇: 08新春之际,祝各位译友大吉大利! 下一篇: 这一则是自己很没有把握的一篇,大家看看怎么修改?


||给作者留言

投票结果:得鲜花1支,
2楼: freelance

贡勋等级:侯爵
经验值:2976
技术等级:进士
等级分:10138.8
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录183次
注册:2008/3/15 14:15:00
Re. 发表于2008/3/19 22:17:00
1) to share in sth./ to have sth. in common/be universally acknowleged
2) Simply put (In short),...or....;
3) a place for escapING ....Li Bai ...wine, which is..; ...Tang Xianzu, ...is a little ...

4)Staying (Living)..., I....




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology