商务合同英译注意
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 6415 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 商务合同英译注意 []
木X林


贡勋等级:侯爵
经验值:10000
技术等级:进士
技术分:10063.4
共发贴89篇
共回贴42篇
共登录626次
注册:2004/4/15 19:16:00
发表于 2004/2/18 20:32:00
英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
  
  本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
  
  一、酌情使用公文语惯用副词
  
  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
  
  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
  
  从此以后、今后:hereafter;  此后、以后:thereafter;  在其上:thereonthereupon;  在其下:thereunder;  对于这个:hereto;  对于那个:whereto;  在上文:hereinabovehereinbefore;  在下文:hereinafterhereinbelow;  在上文中、在上一部分中:thereinbefore;  在下文中、在下一部分中:thereinafter.
  
  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
  
  例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.
  
  例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 

二、谨慎选用极易混淆的词语 

  英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 

  2.1  shipping advice 与 shipping instructions

  shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 

  2.2  abide by 与 comply with

  abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。 

  例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
  Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

  2.3  change A to B 与 change A into B

  英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。 

  例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

  2.4  ex 与 per

  源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。 

  例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
  The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship) 

  2.5  in 与 after 

  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。 

  例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
  The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel) 

2.6  on/upon 与 after

  当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

  例 7:发票货值须货到付给。
  The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

  2.7  by 与 before

  当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。 

  例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(








对一切所得,都须平心度之;对一切所失,都要泰然处置,物我两忘,宠辱不惊,任之由之
发贴者的其它发贴: 上一篇: 日本职务英译 下一篇: 我的部分译例


||给作者留言

投票结果:得鲜花1支,
2楼: yuanbin

贡勋等级:男爵
经验值:12
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录3次
注册:2004/2/27 20:59:00
Re. 发表于2004/2/27 21:18:00
很有帮助,谢谢了!




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
3楼: 巴斯奥

贡勋等级:伯爵
经验值:187
技术等级:童生
等级分:0
共发贴3篇
共回贴10篇
共登录13次
注册:2004/3/3 9:10:00
晤该! 发表于2004/3/3 9:20:00
受益中......




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
4楼:回复者非会员或未登录
建议该回复者以后登录发言
回复: 发表于2004/10/21 15:45:00
You are giving us great help in writing contract instructments in English .Thanks a lot . My name is xuyingying ,majoring in BUSINESS LAW in SHANGHAI INSTITUTION OF FOREIGN TRADE . I really want to make friends with you ,may I have the honor of knowing you ?My QQ is 373429967






||引用回复||
5楼: 一根火柴

贡勋等级:男爵
经验值:22
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴2篇
共登录2次
注册:2004/12/6 16:10:00
Re. 发表于2004/12/6 16:26:00
受益中,还有啥,往上搬。谢谢




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
6楼:回复者非会员或未登录
建议该回复者以后登录发言
回复: 发表于2005/9/29 15:20:00
可以告诉我你的QQ吗?我的QQ:236484681
希望成为朋友,呵呵,主要是以后有问题想请教你!






||引用回复||
7楼: 一枝独秀

贡勋等级:伯爵
经验值:464
技术等级:童生
等级分:0
共发贴7篇
共回贴30篇
共登录141次
注册:2005/8/18 17:39:00
Re. 发表于2005/9/30 8:26:00
Thank you! It is really helpful!




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
8楼: christopher

贡勋等级:伯爵
经验值:251
技术等级:童生
等级分:.4
共发贴4篇
共回贴15篇
共登录41次
注册:2005/10/4 13:50:00
Re. 发表于2005/10/4 14:33:00
It's really helpful. Many thanks. Now I supplement one more phrase which is often used in business contract, i.e. "included but not limited to" (包括但不限于).




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
9楼: 宝儿

贡勋等级:伯爵
经验值:342
技术等级:童生
等级分:0
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录2次
注册:2004/10/18 15:12:00
回复: 发表于2005/10/14 15:59:00
Excellent, many thanks for your help.




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
10楼:回复者非会员或未登录
建议该回复者以后登录发言
回复: 发表于2005/10/31 10:18:00
Any more?






||引用回复||
11楼: 哈儿

贡勋等级:伯爵
经验值:366
技术等级:童生
等级分:0
共发贴7篇
共回贴28篇
共登录32次
注册:2005/11/8 8:28:00
Re. 发表于2005/11/8 15:03:00
WHY DON‘T YOU ISSURE  SPOKEN   ENGLISH




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology