汉语时代口号英译
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 12503 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 汉语时代口号英译 []
木子光君


贡勋等级:伯爵
经验值:2203
技术等级:举人
技术分:1044.6
共发贴32篇
共回贴0篇
共登录154次
注册:2007/7/6 13:55:00
发表于 2008/2/2 17:31:00
中华人民共和国万岁!
Long live the People’s Republic of china!
全心全意为人民服务
Serve the people wholeheartedly. Serve the people heart and soul. Serve the people with our whole heart.
团结就是力量。
Unity is (or means)strength. Solidarity means strength; solidarity means victory.
抗美援朝, 保家卫国
Resist US aggression and aid Korea to protect our homes and defend our countries.
厉行节约,反对浪费
to practice strict economy and combat waste
坦白从宽、抗拒从严
leniency to those who confess their crimes and severity to those who refuse to
to be lenient with those who confess and severe with those who refuse to.
leniency towards those owning up to their crimes and severity towards those refusing to do so
Leniency to those who confess, severity to those who resist.
团结一切可以团结的力量
 Unite with all the forces that can be united with.
从群众中来,到群众中去
from the masses, to the masses / get the opinions of the masses and refer them back to the masses
百花齐放,百家争鸣
let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend
发展体育运动,增强人民体质。
Promote physical culture and build up the people’s health.
移风易俗
to change customs and habits; to transform social traditions; bring about a change in morals and mores; break with old customs; To gradually change the customs of people; transform established traditions and practices;Change existing habits and customs; make changes in customs and traditions.


只有社会主义才能救中国。
Only socialism can save China.
Socialism alone can save China
独立自主、自力更生
maintain our independence, initiative and self-reliance;policy of independence and self reliance
自力更生、艰苦奋斗、勤俭建国
maintain independence and self-reliance, work hard and build the country through diligence and thrift 
hard work, plain living and building up the country through thrift
穷则思变
poverty gives rise to a desire for change;an impasse is followed by change。
人民公社好
The people’s commune is good.
超英赶美
surpass England and catch up with America (a slogan of the Great Leap Forward in 1958)
人有多大胆,地有多大产
Where there is human boldness, there is farming harvest.
没有调查就没有发言权
No investigation, no right to speak.
Investigation talks. With investigation, one has a voice/say.
工业学大庆,农业学大寨。
To learn industrially from Daqingers(workers in Daqing Oilfield)and to learn agriculturally from Dazhainese(farmers in Dazhai Village)
向雷锋同志学习
To learn from Comrade Leifeng.








汉语:淡薄名利,无为而有为, 宁静中仰望想象的高空,独坐中驰骋知识的海洋。 English:Work with my heart, enjoy with my soul. Nothing is impossible to a willing heart.
发贴者的其它发贴: 上一篇: 汉语“牧师”西化浅说 下一篇: 汉语口号英译


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology