
贡勋等级:伯爵 
经验值:2203 技术等级:举人 技术分:1044.6 共发贴32篇共回贴0篇共登录154次 注册:2007/7/6 13:55:00
|
发表于 2008/2/2 13:46:00
“牧师”一词在当今一般人的心里可能认为是个外来词,其实是一个很正宗的汉语词语。中国古代的牧师和现在的牧师所具体负责的工作有天壤之别。 《周礼.夏宫.牧师》记载:牧师掌牧地,皆有历禁而颁之。孟春焚牧,中春通淫。掌其政令,凡田事,赞焚莱。据此,牧师的职责就是掌管牧地,把和牧地有关的各种命令传达给养马人。正月要焚烧牧地的陈草,二月负责马交配的任务。在狩猎的时候帮助别人焚烧荒草,清理场地。 现代汉语中的“牧师”却具有宗教色彩,应该是舶来品。英语中牧师是一个神圣的职位,即布道者,要为无所皈依的心灵寻找寄托,要为在苦海中劳碌的肉身寻找解脱。英语中牧师的单词很多,如指在教堂里为人们主持祈祷、宗教仪式等的神职人员为priest;负责某个教堂的牧师在英国为vicar,在美国为pastor; 表示神职人员笼统的词语有the clergy, clergyman 和clergymen; 负责某些特定机构,如大学、医院、监狱、军队等里的神职人员为chaplain或padre; 也有具有贬义色彩的black-coat;等等。 由此可以看出汉语中“牧师”和英语“牧师”具体进行的工作是有很大差别的。在中国具有农事色彩,而在英语中却具有很浓厚的宗教色彩。那么汉语中和英语中具有不同色彩也和不同工作的职位为什么在现在的汉语中却具有相似的意思呢? 从古代汉语“牧师”的具体职责看,英语的“priest, clergyman, chaplain等词,没有一个可以与之等值或等效的,但是在目前的语言运用中却具有相同的所指对象。原因主要有三:一是语言的约定俗成性使然,因为第一个人翻译成牧师后,很多人在日常生活中使用,自然而然就成了人们俗成的词语;二是基督教在中国传播的结果。人们接受了基督教的思想后,明白了英语牧师表达的意思,就很自然使用新的意思,而淡忘或模糊了牧师原有的意义;三是“牧师”与基督教文化具有貌似合理的误用。基督教里人们把信徒成为“迷途的羔羊”,而基督本人却是“牧羊人”。因此与汉语“放牧的人”具有比喻意义上的功能对等。
汉语:淡薄名利,无为而有为, 宁静中仰望想象的高空,独坐中驰骋知识的海洋。
English:Work with my heart, enjoy with my soul.
Nothing is impossible to a willing heart.
|
|
发贴者的其它发贴:
上一篇:
汉语习惯表达英语近似表达
下一篇:
汉语时代口号英译
|
||给作者留言
|