汉语习惯表达英语近似表达
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>实用翻译
您是本主题第 11679 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 汉语习惯表达英语近似表达 [实用翻译]
木子光君


贡勋等级:伯爵
经验值:2203
技术等级:举人
技术分:1044.6
共发贴32篇
共回贴0篇
共登录154次
注册:2007/7/6 13:55:00
发表于 2008/2/2 12:47:00
[face=楷体_GB2312]一桶水摇不响,半桶水响叮当 
有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.
老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:
A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险)
或者说: 
Still water runs deep.(静水深不可测)
也可以说: 
He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。) 
至于“大智若愚”,通常可以这么说:
A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)

·水落石出

有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.
这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:
All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。)
也可以说: 
Eventually, every secret will be disclosed. 


·这山望到那山高

有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)
当然,如要译成: 
If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。 
而他们的最习惯说法是:
The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)


·烈火炼真金,患难见真情

有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship. 
这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:
Liquor brings out a person’s true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)
或者说: 
Wine reveals a person’s true heart. 
虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:
By a long road, we know a horse’s strength;at times of difficulty, we discover a friend’s true character. 


·雷声大,雨点小

有人译为: 
The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说:All we hear is thunder, but no rain falls.
虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:
Actions speak louder than words. (行动胜于言谈) 
或All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手)
或Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致) 
另外,还有英语里还有这样的说法: 
An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。) 


·人不可貌相,海水不可斗量

有人译为:
A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper.
这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:
A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket. 
不过,老外通常的说法是这样的:
We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover.
(意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。) 


·口蜜腹剑,笑里藏刀

有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword.
外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人“口蜜腹剑,笑里藏刀”,我们可以说 with honey on one’s lip and murder in one’s heart, 或者 honey-mouthed but dagger-hearted.也可以更直接的译成He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills. 


·少壮不努力,老大徒伤悲

有人译成 If you neglect study when you are young, what may happen to your old age?
这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们沒有“学而优则仕”的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。他们劝告子女经常说的是Studying / working hard can lead you to a brighter / more promising future. (努力用功会带给你光明的前程。)
当然也可以对年轻人说: 
Study hard when you are young. It will pay off when you get older. (年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所值。)


·学如行舟,不进则退

如果直译成:
Learning is like rowing upstream; not to advance is to drop back. 
老外听后,也许会感到一头雾水。这样修改一下,表达可以清晰一些:
Learning seems like rowing upstream(逆流); if one does not advance, one will fall back. Learning is like rowing against the current(激流), if one does not advance, one will retreat. 更直接的说法是: 
If you don’t make progress, you will fall behind. 


·一日为师,终身为父

有这样的译法:
He who teaches me for one day is my father for life. 
If you are my teacher for even one day, you will be my teacher (mentor) all my life. 








汉语:淡薄名利,无为而有为, 宁静中仰望想象的高空,独坐中驰骋知识的海洋。 English:Work with my heart, enjoy with my soul. Nothing is impossible to a willing heart.
发贴者的其它发贴: 下一篇: 汉语“牧师”西化浅说 下一篇: 汉语时代口号英译


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology