|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 5277 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 翻译的困惑 [] |
![]() 首先自我介绍一下吧,现年38岁,学历背景有水电工程和工程管理双学位,有一年的国外工程管理经验,五年前因病致残,开始在家做笔译工作,至今译文不下两百五十万字,自以为是一名富有经验、称职的翻译,但从事翻译工作期间遇到了很多问题,下面举一例子,一吐为快,同时,也想听听大家的感受和意见: 首先谈“英译汉”。我自以为知识面还是比较全面的,从土木、电力、商务到一般的历史、地理知识还是有一定的了解,所以我一般是不挑剔翻译资料的,都能“应付”,但更多的资料是上至天文、下至地理,总有不熟悉的内容需要翻译,每次译文我都是全力以赴的,自评分总有70-90分吧,我给自己定的标准也就在这个水平,我认为也值70元/千字的翻译费了,但不时碰到客户百分之百的要求(对于专业中文来说,他的确是专家),面对这种要求总有一种无可奈何的感觉。我不是做不到一百分,但绝不是以这种方式完成翻译的,起码应该是翻译和专业人员肩并肩共同翻译,并经过第三者严格校核完成的,可时间有限啊,翻译费有限啊,也没有专业人员可供咨询啊,我怎么拿出一百分的译文! 再说“汉译英”。对于完全不懂英语的客户,还是好应付的,他们不会挑剔什么,但作为最起码的职业道德,我也不会区分客户,都是尽力翻好的,但往往客户会找一些“半饼子醋”,这麻烦就来了,这里那里在他的眼里都成了问题,大家可以想到一名中学生批改大学生的考卷会出现什么问题,可这名“中学生”现在做到了大学老师的位置上,那又怎么办呢?!无可奈何呀! 一吐为快,对错大家品评。
|
![]() 提高翻译水平,建立并扩大个人信誉,名声好了,价钱高了,客户多了,什么都好。
|
![]() 这片文章是我在两个月前发表于论坛的,但并没有很多人浏览,更没有留下多少读后感,也许论坛编辑认为这篇文章多少有意点义,所以 又将这篇文章移到了第一页,以便更多的人看到,非常感谢! 论坛是大家交流翻译经验体会的平台,因此,不要仅局限于翻译求助和回答,还希望众译友们畅所欲言,使它真正成为我们的家园。
|
![]() 呵呵,最郁闷的莫过于遇到“半瓶子醋”了。你说他们不懂吧,又懂一点,但是他们又自以为无所不知,以为自己掌握的东西都是千真万确的,和自己不一样的表达和想法都是错误的。 我在之前的公司就遇到过这样一个客户,翻译自己简历的,把我的译文说的一无是处,可笑的是挑出来的所谓的毛病没有一样找对地方的。最后那个客户说不要译文了,拒绝付款。我和同事一起做的,很郁闷,结果我们还被经理说了。那是我从业以来最郁闷的一次。遇到这种客户没有啥办法,就只能怪自己倒霉了。
|
![]() 这种问题,首先,应客观审视,到底自己本身的有问题没有?有的话,应好好承认和改进,以避免重犯;其次,通过客观,全面的审核,自己的确实没问题,而是客户硬在鸡蛋里挑骨头挑出来的,那我们可以好好解释,因为我们本身确实没问题,是能够解释合理的,这里沟通能力很重要,在客户面前,最好不要动不动就发起冲突
|
![]() 感到无奈,感到委屈,这非常正常. 理性地分析,有三种情况: 1,水平相当; 无论何种情况,都是一次学习交流的机会,也是认识他人和自己的一次机会;况且自己的知识也会有盲点.
|
![]() 没有100分的译文的,就算自己做的真的很好了,可是拿到客户那里,他们总是抱着鸡蛋里挑骨头的心态来看你的东西,更有那些水平不怎么样的人,本身的能力有限,只要是他看不懂的就说是错,那能怎么办呢,没必要和钱过不去,或者想个办法提高自己的名望,那样他们就不敢随便找毛病了。呵呵,
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|