翻译的困惑
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 5246 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 翻译的困惑 []
Wanghui


贡勋等级:男爵
经验值:253
技术等级:秀才
技术分:103
共发贴9篇
共回贴4篇
共登录55次
注册:2006/10/1 19:55:00
发表于 2007/1/12 15:43:00
首先自我介绍一下吧,现年38岁,学历背景有水电工程和工程管理双学位,有一年的国外工程管理经验,五年前因病致残,开始在家做笔译工作,至今译文不下两百五十万字,自以为是一名富有经验、称职的翻译,但从事翻译工作期间遇到了很多问题,下面举一例子,一吐为快,同时,也想听听大家的感受和意见:
    首先谈“英译汉”。我自以为知识面还是比较全面的,从土木、电力、商务到一般的历史、地理知识还是有一定的了解,所以我一般是不挑剔翻译资料的,都能“应付”,但更多的资料是上至天文、下至地理,总有不熟悉的内容需要翻译,每次译文我都是全力以赴的,自评分总有70-90分吧,我给自己定的标准也就在这个水平,我认为也值70元/千字的翻译费了,但不时碰到客户百分之百的要求(对于专业中文来说,他的确是专家),面对这种要求总有一种无可奈何的感觉。我不是做不到一百分,但绝不是以这种方式完成翻译的,起码应该是翻译和专业人员肩并肩共同翻译,并经过第三者严格校核完成的,可时间有限啊,翻译费有限啊,也没有专业人员可供咨询啊,我怎么拿出一百分的译文!
    再说“汉译英”。对于完全不懂英语的客户,还是好应付的,他们不会挑剔什么,但作为最起码的职业道德,我也不会区分客户,都是尽力翻好的,但往往客户会找一些“半饼子醋”,这麻烦就来了,这里那里在他的眼里都成了问题,大家可以想到一名中学生批改大学生的考卷会出现什么问题,可这名“中学生”现在做到了大学老师的位置上,那又怎么办呢?!无可奈何呀!
    一吐为快,对错大家品评。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 翻译速度调查 下一篇: 翻译软件


||给作者留言

2楼: ascetlan

贡勋等级:伯爵
经验值:724
技术等级:秀才
等级分:100
共发贴12篇
共回贴47篇
共登录45次
注册:2005/3/9 15:12:00
Re. 发表于2007/3/2 18:40:00
提高翻译水平,建立并扩大个人信誉,名声好了,价钱高了,客户多了,什么都好。




舍生取译


||引用回复||
3楼: Wanghui

贡勋等级:伯爵
经验值:253
技术等级:秀才
等级分:103
共发贴9篇
共回贴4篇
共登录55次
注册:2006/10/1 19:55:00
欢迎交流 发表于2007/3/5 16:29:00
这片文章是我在两个月前发表于论坛的,但并没有很多人浏览,更没有留下多少读后感,也许论坛编辑认为这篇文章多少有意点义,所以 又将这篇文章移到了第一页,以便更多的人看到,非常感谢!
    论坛是大家交流翻译经验体会的平台,因此,不要仅局限于翻译求助和回答,还希望众译友们畅所欲言,使它真正成为我们的家园。




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
4楼: 氧气泡

贡勋等级:伯爵
经验值:389
技术等级:秀才
等级分:200.4
共发贴0篇
共回贴0篇
共登录431次
注册:2007/9/24 9:21:00
Re. 发表于2008/8/1 10:43:00
呵呵,最郁闷的莫过于遇到“半瓶子醋”了。你说他们不懂吧,又懂一点,但是他们又自以为无所不知,以为自己掌握的东西都是千真万确的,和自己不一样的表达和想法都是错误的。
我在之前的公司就遇到过这样一个客户,翻译自己简历的,把我的译文说的一无是处,可笑的是挑出来的所谓的毛病没有一样找对地方的。最后那个客户说不要译文了,拒绝付款。我和同事一起做的,很郁闷,结果我们还被经理说了。那是我从业以来最郁闷的一次。遇到这种客户没有啥办法,就只能怪自己倒霉了。




translation is an art.


||引用回复||
5楼: SuperNeil

贡勋等级:公爵
经验值:10492
技术等级:进士
等级分:11006.4
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录794次
注册:2007/9/29 9:04:00
Re. 发表于2008/8/2 16:49:00
这种问题,首先,应客观审视,到底自己本身的有问题没有?有的话,应好好承认和改进,以避免重犯;其次,通过客观,全面的审核,自己的确实没问题,而是客户硬在鸡蛋里挑骨头挑出来的,那我们可以好好解释,因为我们本身确实没问题,是能够解释合理的,这里沟通能力很重要,在客户面前,最好不要动不动就发起冲突




Never go backward. Attempt,and do it with all your might. Determination is power! Contact for business cooperation or translation discussion: QQ:183390118 E-mail: lanchanch@126.com http://www.zhubajie.com/task/?welcome=1114950 翻译社区群:27872991


||引用回复||
6楼: little wang

贡勋等级:侯爵
经验值:9202
技术等级:举人
等级分:1355.4
共发贴4篇
共回贴0篇
共登录358次
注册:2007/11/20 9:47:00
Re. 发表于2008/8/7 14:58:00
感到无奈,感到委屈,这非常正常.

理性地分析,有三种情况:

  1,水平相当;
  2,对方水平更高;
  3,对方水平更次.

  无论何种情况,都是一次学习交流的机会,也是认识他人和自己的一次机会;况且自己的知识也会有盲点.
   包容他人和自己.




你还没有个性签名,点击此处可以添加。


||引用回复||
7楼: effiejun

贡勋等级:伯爵
经验值:655
技术等级:秀才
等级分:101.2
共发贴13篇
共回贴0篇
共登录61次
注册:2008/1/4 9:26:00
Re. 发表于2008/8/19 14:42:00
没有100分的译文的,就算自己做的真的很好了,可是拿到客户那里,他们总是抱着鸡蛋里挑骨头的心态来看你的东西,更有那些水平不怎么样的人,本身的能力有限,只要是他看不懂的就说是错,那能怎么办呢,没必要和钱过不去,或者想个办法提高自己的名望,那样他们就不敢随便找毛病了。呵呵,




坚持!享受孤独!QQ402133008


||引用回复||
页次:1/1 页 转到:
[首页] [上一页][下一页] [尾页]

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology