|
统一坊在线翻译网 中国译典 译典论坛 |
|
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 12829 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 译界名家(一) [] |
发表于 2006/1/17 10:47:00
目录 季羡林 程镇球 林戊荪 高 莽 刘习良 季羡林 (1911— ) 山东清平(今临清市)人。1930年入清华大学西洋文学系,主攻英国文学,兼读德国和法国文学;同时选修陈寅恪先生的佛经翻译文学、朱光潜先生的文艺心理学。课余专心于外国文学作品的翻译及 林戊荪 (1928— )天津人。先后在天津、上海、印度加尔各答等地就读。1946年赴美,50年代初归国参加抗美援朝,曾任中国外文局局长、中国翻译工作者协会常务副会长、《北京周报》副总编辑和负责人,《中国翻译》杂志主编,现为中国翻译工作者协会顾问,全国翻译资格水平考试英语专家委员会副主任,中国外文局教育培训中心高级顾问。曾翻译和参与翻译出版过《孙子、孙膑兵法》、《南京大屠杀》、《丝绸之路》等多部著作,是我国著名的中译外翻译家之一,在这一领域有很高的造诣。主讲高级汉译英课程。2002年1月被中国译协表彰为奖资深翻译家。 高莽 (1926— )笔名乌兰汗。哈尔滨人。1933-1943年,在哈尔滨市上学。1943年在哈尔滨《大北新报》上发表第一篇译文——图格涅夫的散文诗。1945年2月参加哈尔滨市中苏友好协会的工作。1947年翻译苏联作家班达连柯根据奥斯特洛夫斯基的名作《钢铁是怎样炼成的》改编的剧本《保尔·柯察金》,曾在全国各大城市上演。1949年调沈阳市东北中苏友好协会,在《东北画报》上发表译作短篇小说《永不掉队》(原作者乌克兰作家冈察尔),曾收入我国中学语文教科书。1954年调(北京)中苏友好协会总会,先后在联络部及《友好报》工作。其间曾多次随中国作家、美术家等赴苏联及东欧国家访问或出席会议。1962年调中国作家协会《世界文学》杂志编辑部,1964年转入中国社会科学院外国文学研究所。曾任《世界文学》杂志主编、编审;中国作协、中国美协会员, 中国翻译工作者协会、中国外国文学学会理事, 中俄友好协会理事。1983年与1987年应苏联作家协会邀请,前往莫斯科出席第六次与第七次苏联文学翻译家国际会议。苏联作家协会因其多年有效地从事文学翻译活动,授予奖<
||给作者留言 |