|
统一坊在线翻译网 中国译典 译典论坛 |
|
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 5009 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 请高手帮忙!英译中!大谢三百回合! [] |
发表于 2005/4/15 17:12:00
请高手帮忙!英译中!大谢三百回合! Chinese-American place a high importance on education so it is not strange that they constantly outperform ethnic groups from the same or higher socioeconomic status. The uniqueness of Chinese culture or the efficacy of Chinese immigrant family have been helpful in deepening our understanding of this phenomenon. This paper identifies Chinese-American with three different motivations to succeed: the "Filial Providers", "American Dreamers" and "Self-Actualizers". These Chinese-Americans obtaining similar educational outcomes were greatly shaped by economic and cultural structures they encountered.
||给作者留言 |
Re.小弟斗胆一试,还请各位大虾多多指点哟!! 发表于2005/4/16 19:51:00 [size=4][color=#DC143C][/color] [/size] 华裔美国人对教育高度重视,因而无怪乎他们一贯要比同等社会和经济地位的或更高一些的民族群体表现得更出色。汉文化的独特性或者(说是)中国移民家庭的自身有效努力有助于我们加深对此种现象的认识。本文以为华裔美国人走向成功与三种不同的激励因素相关联:“为下一代做考虑”,“个人美国梦的支撑”和“充分实现自我的价值”。(然而)在他们所面临过的经济和文化结构因素的影响下,这些有过相似教育经历的华裔美国人(又)都被重新塑造了。 愿广交天下外语爱好者!!
|
Re. 发表于2005/4/17 19:07:00 [color=#008B8B]美籍华人十分重视教育,所以他们常常能够在相同的或社会经济地位更好的民族中卓越不凡不足为奇。特有的中国文化和华裔家庭的成功事实有助于帮助加深人们对这种现象的理解。这篇论文阐述了华裔成功的三个不种不同的动机:忠孝为本,美国之梦,白手起家。这些具有类似教育背景的美籍华人深受他们所处的经济文化模式的影响。[/color]
|
Re. 发表于2005/4/18 10:25:00 厉害啊!
|
关键词。。。 发表于2005/4/18 16:39:00 孝道,美国梦,自我实现
|
Re. 发表于2005/4/18 22:49:00 希望作者把你的翻译也那出来共享啊 谢谢了
|
Re 发表于2005/4/19 22:41:00 真是长见识哟 很想看到“咪咪”女士的译文,若看到后请回复!
|
Re. 发表于2005/4/20 13:38:00 Thanks for your concern ,诺曼。 我认为forest的翻译非常好。 “这篇论文阐述了华裔成功的三个不种不同的动机”,可否改为:此论文从华裔具备的以下三个不同动机肯定了他们的成功。
|
Re. 发表于2005/4/20 14:08:00 "Filial Providers", "Self-Actualizers". 我不得不说,我对forest对这两个短语的翻译是不甚赞同,他对这两个短语的译文颇有自由心证的味道。Filial Providers----似乎没有“忠诚“的意思体现,要体现providers的意思无妨翻译成“孝道传承”,“孝道传家”之类。 至于self-actulizers,自我实现的说法更好些,白手起家常见的用法是self-made,不是吗。
|
Re.有点疑惑,请指点迷津!! 发表于2005/4/20 18:41:00 对于"Filial Providers"这个词组我查询了一下金山词霸,结果如下: 《简明英汉词典》 filial adj. 子女的, 孝顺的, 当做子女的 provider n. 供给者,供应者,养家者 中国人有重孝道的传统,但大多数的中国父母们努力奋斗就是为了让下一代生活得更好(这也是中国文化的独特之处)! 如果是前者当然如诸位所言,但若为后者呢,那还会有“孝”之说吗 请多多指教!!
|
疑问 发表于2005/4/21 16:47:00 filial provider难道应该翻译成 “供养子女”吗?
|