为什么我们仍然需要人工翻译?
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>业界动态
您是本主题第 3059 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 为什么我们仍然需要人工翻译? [业界动态]
我心我译


贡勋等级:子爵
经验值:631
技术等级:秀才
技术分:104
共发贴15篇
共回贴0篇
共登录19次
注册:2007/3/26 11:13:00
发表于 2018/11/24 17:03:00
 
确实人类和机器并不总是最好的朋友,也许是因为人们往往会羡慕机器以更高的一致性,效率和更精确的结果执行任务的能力。
如果你回想起Luddites,那么你会想起许多人多年来对机器抱怨的敌对情绪,特别是当技术使人类工人流离失所时。

译者对机器翻译感到紧张

当Google首次发布自动翻译工具时,翻译社区中的许多人开始感到紧张:首先我们看到了翻译工具包,然后通过简单的点击按钮就能看到整个网站的自动翻译。恐惧激起,谣言开始蔓延:但是,仅仅通过一些调查工作,就发现真的没有理由担心 - 好吧,还没有!目前似乎没有替代人力翻译的工具。这种保证的原因是机器翻译的质量根本不令人满意。

客户需要翻译的质量是多少?

因此,企业需要问自己的问题是:他们是否希望有经过培训的专业翻译人员翻译他们的文本,无论是网站,销售点,小册子还是其他任何类型的文本; 或者他们是否愿意依靠谷歌等公司在线提供的实验性自动翻译服务?

如果它必须完成,那么它必须完成!

大多数翻译人员都普遍认为,如果文件翻译不好,那么根本不应翻译。在这一天结束的时候,最好放弃外语市场,而不是用不准确和粗糙的语言宣传自己。
ppppp








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: 为什么小语种翻译相对难并且收费高呢? 下一篇: 好的译文应该和原作打成平局


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology