翻译探讨:A lifetime of art about art
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 5738 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: 翻译探讨:A lifetime of art about art []
Purple Fame


贡勋等级:侯爵
经验值:4239
技术等级:童生
技术分:.4
共发贴206篇
共回贴0篇
共登录232次
注册:2009/7/20 21:34:00
发表于 2013/3/2 13:34:00

A lifetime of art about art

From:The Economist, Feb 23rd 2013

http://club.topsage.com/thread-3194538-1-1.html


And with this, he became a big fish
此作之后,罗伊声名鹊起

ROY LICHTENSTEIN managed a neat trick. Though his cartoonish canvasses feature the pulpy imagery of comic strips and advertisements, every work is unmistakably his. He turned worthless visual clichés into valuable works of art. This mysterious alchemy—when does a mass-market image become something worthy of a museum?—preoccupied him for his entire career. The fruits of these rather cerebral labours are now on view at Tate Modern in London, where a big, world-touring retrospective of his work, co-organised with the Art Institute of Chicago, opens this week.
罗伊·利希滕斯坦掌握了一门了不起的绝技。罗伊的卡通油画多是一些花花绿绿的连环画和广告,但每幅画作毫无疑问地留有他的特色。一文不值的陈腐画作经他之手就会变为价值不菲的艺术品。他的整个职业生涯都是为了这神秘的点金之术——让大众市场上的画作跻身于博物馆展品之列。泰特现代艺术馆联合芝加哥艺术学院,为他的画作举办了一场盛大的全球巡展,本周,罗伊倾其智慧而创作的那些作品将在伦敦与观众见面。

Born in New York in 1923, Lichtenstein began working at a time when the important painters weresplattering and swooshing their emotions on canvas. His early abstract paintings bear the vital brushstrokes of this expressive era, but unmemorably so, and were duly forgotten. His breakthrough came in 1961 with “Look Mickey” (pictured), a painstaking oil reproduction of an illustration of Mickey Mouse and Donald Duck, complete with speech balloon and the Ben-Day dots of commercial printing. The painting is provocative (what makes it art?), but also visually arresting. Like most of Lichtenstein’s later work, this canvas has a seductive, easy appeal. Flat, cool and perfectly composed, it would look great over the couch.
利希滕斯坦出生于1923年,他开始艺术创作的时候正值绘画界的大腕儿们在油画帆布上尽情挥毫泼墨的时期。他早期的抽象画作中彰显着这一时期表现主义那充满活力的画风,但因为特色不鲜明,因此也就被人遗忘了。1961年,他的画作《瞧!米奇》(上图)获得了突破。他把一幅米老鼠和唐老鸭的插图精心的用油画形式重新塑造出来,图上还运用了对话泡泡和商业印刷中的本戴点画法。这幅画很有争议(这幅画哪里可以被成为艺术?),但它却又很强的视觉效果。如同利希滕斯坦后期的作品,这幅油画具有一股诱惑力,惹人注目。这幅画平整、清爽,结构流畅,坐在沙发上欣赏起来尤具韵味。

“Is He the Worst Artist in the US?” asked Life magazine in 1964. Some wondered whether he was an artist at all. But unlike Andy Warhol, his most notorious Pop peer, Lichtenstein was not a fame-hound. His visual games were playful, not cynical. He worked quietly and contentedly in his New York studio, creating art about art until he died in 1997. The riddles of life left him inspired, not frustrated. Fittingly, his work still provides more questions than answers.
1964年,《生活》杂志曾发文质问:“罗伊是否是美国最糟糕的艺术家?”。有人质疑他有没有资格被称作艺术家。但与同时期声名狼藉的波谱画派画家安迪·沃霍尔不同,利希滕斯坦绝非沽名钓誉之徒。他的画作含有一种戏谑的成分,而非愤世嫉俗。他一直在纽约的工作室里静心地为“艺术的艺术”而创作,直到1997年他生命的结束。生活中的迷惑并没有将他挫败,而是激励了他。确切而言,他的作品留给人们更多的是疑问,而非答案。


翻译过程:
【neat】
释义:
1. Orderly and clean; tidy.
2. Orderly and precise in procedure; systematic.
3. Marked by ingenuity and skill; adroit: a neat turn of phrase.
4. Not diluted or mixed with other substances: neat whiskey.
5. Left after all deductions; net: neat profit.
6. Slang Wonderful; terrific: That was a neat party.
根据上下文,这句话讲得是罗伊能将通俗的卡通画变为可以进入博物馆高雅殿堂的“点金术”,故neat trick选第六条释义,wonderful,terrific之意。

【pulp 】
1. A soft moist shapeless mass of matter.
2.
a. The soft moist part of fruit.
b. Plant matter remaining after a process, such as the extraction of juice by pressure, has been completed.
3. The soft pith forming the contents of the stem of a plant.
4. A mixture of cellulose material, such as wood, paper, and rags, ground up and moistened to make paper.
5. The soft tissue forming the inner structure of a tooth and containing nerves and blood vessels.
6. A mixture of crushed ore and water.
7. A publication, such as a magazine or book, containing lurid subject matter.
这里应该是指那些吸引人的广告吧。

【rather cerebral labours】脑力劳动

【but unmemorably so, and were duly forgotten 】没法被记住?引申一下,就当没有特点吧,所以记不住。不知这么翻译准不准确

【Flat, cool and perfectly composed】油画中,Flat指什么?平整?好像不对,但不知道怎么形容。

【 it would look great over the couch】这里over没有理解,我感觉有歧义,是坐在沙发上看呢?还是挂在沙发顶上?要说挂在沙发顶上,好像很多沙发也不是靠墙摆放的吧!猜的。

【quietly and contentedly】安静地、满足地  是不是说他心无旁骛,呼应上面的“沽名钓誉”。有没有更好的词反对应文?


随便选的一篇经济学人的文章,练习一下,希望可以和大家共同探讨!








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: BBC One-minute World News 2013.03.01 下一篇: Wikileaks soldier reveals why he shared secrets


||给作者留言

投票结果:得鲜花1支,

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology