一、背景 1、翻译资格考试 从2003年12月底开始实施的全国翻译资格(水平)考试(CATTI),英文叫China Aptitude Test for Translators and Interpreters,缩写叫CATTI。是由国家人事部委托中国外文局负责实施与管理的一个面向全国的翻译专业资格考试,分为7个语种4个等级(资深翻译与一级、二级、三级口译、笔译翻译)进行,不对报名者的学历、资历、职业做出限定,强调"以能力标准为核心"的翻译资格标准。 翻译专业资格考试,最重要的特点就是翻译资格认证的权威性。 此外,全国翻译专业资格(水平)考试独特之处是深化职称改革。过去获得职称必须通过评审,现在,如果通过全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或口译考试,就可以申请获得助理翻译职称。助理翻译是翻译专业系列初级职称。通过了二级笔译或口译考试,也可以申请翻译职称。翻译职称是翻译专业系列中级职称。 全国翻译专业资格(水平)考试的设立,旨在将来和一些得到国际公认的翻译考试资格认证的发达国家,进行资格的互相承认,比如英国、澳大利亚等英语国家都已经有了自己的翻译资格认证。到那个时候我们的翻译资格考试证书就成为了一个“国际驾照”。 全国翻译专业资格(水平)考试三级口译的基本要求是掌握5000个以上英语词汇,初步了解中国和英语国家的文化背景知识,能胜任一般场合的交替传译。
一、词汇、句型口译 1、词汇口译 载人航天飞行 manned space flight 攀登世界科技高峰 to scale the heights in science and technology 和平探索和利用太空 to peacefully explore and utilize the space 联合国宪章 the UN Charter 壮举 feat 纪元 era contradiction 矛盾 status 地位 head of state 国家元首 一个有着重要历史意义的日子 a day of historic significance Historic 和 historical区别 a historic occasion 有着重要历史意义的场合 a historical event; historical background; 历史事件/历史背景
2、句型口译 是……的日子 It is a day …when 标志着/表明/显示了 It demonstrates/represents/shows/reflects/indicates 进入新纪元/时代 usher in a new era of; enter into a new stage of 令世界瞩目 The world has witnessed …; 或 … have attracted the attention of the world