[笔译] 英汉翻译修辞格的处理
>> 欢迎您 登陆翻译论坛 您的身份:游客 | 登陆 | 注册 | 帮助信息 | 精华

统一坊在线翻译网
中国译典
     译典论坛

>>>>译典添词*****译典评注*****公告求译*****博客文章*****会员排行榜 <<<

中国在线翻译网>>译典论坛>>
您是本主题第 4056 个阅读者 == 回贴倒排
作者
主题: [笔译] 英汉翻译修辞格的处理 []
Purple Fame


贡勋等级:侯爵
经验值:4239
技术等级:童生
技术分:.4
共发贴206篇
共回贴0篇
共登录232次
注册:2009/7/20 21:34:00
发表于 2012/12/19 22:02:00
一、英汉意象比喻的常用译法 
From: http://club.topsage.com/thread-3113707-1-1.html ;
比喻是文学作品中最富有诗意的部分之一,它不但向读者传达一个信息,而且给读者特有的文学美。一个好的比喻,往往能引起读者的无限联想,使读者深入领会原作的精神。 

英汉的比喻形式基本上是一致的。但由于两国历史文化、风土人情、传统习惯、思维方式和审美观念都各有特点,因此,反映在语言中的意象比喻也很不相同,例如我们常用“落汤鸡”来形容一个人被与淋湿了,而英语中却用as wet as a drown rat来打比喻。诸如此类,不甚枚举。因此,汉译时要根据情况进行灵活处理。 

意象比喻的含义,大概可以采取以下几种方法: 

1. 保留原文比喻意象 

这是指无需改变原文的比喻意象,只要直译过来即可。那些情况下可以直译呢? 

(1)英语中有许多大众化的比喻意象,与汉语的比喻意象相同或近似,可以直译。 

例如: 

strike while the iron is hot 
打铁趁热 
pour cold water on something 
泼冷水 
Like father, like son. 
有其父必有其子 
to fish in troubled water 
混水摸鱼 
as whit as snow 
洁白如雪 
Necessity is the mother of invention 
需要是发明之母 
as proud as a peacock 
像孔雀般高傲 
The ruby shall be as redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea. 
红玉之色更甚玫瑰之艳,青玉之色堪比大海之蓝。 
follow in somebady’s footsteps 
步人后尘 
Time passed at a snail’s apce. 
时间过得象蜗牛爬似的。 
You are the backbone of the team. 
他是这个团队的脊梁骨(骨干)。 

(2)英语中有些大众化的比喻意象,虽然汉语中没有相同或相近的可比较的意象,但如果汉译后的比喻,形象鲜明,仍然保留着农活的名族色彩,读者经过联想可了解其意而不致产生误解,也可以直译。 

例如: 

Arolling stone gathers no moss. 滚石不生苔 
to be armed to the teeth 武装到牙齿 
crocodile’s terars 鳄鱼的眼泪 
to show one’s card 摊牌 
as fresh as a rose 像玫瑰一样鲜艳 
as blind as a bat 瞎的像只蝙蝠 
Aword and a stone let go cannot be recalled 说出口的话就想跑出去的石头,是收不回的。
He who keeps company with wolf will learn to howl. 跟狼做朋友,就要学会狼嚎。 

凡是英文文学作品中作者独自创造的的比喻,只要不会引起误解,足以采取直译,以保持原作的独特风格并丰富汉语的语言。 


2. 更换比喻意象 

有些英语比喻翻成汉语后,读者会觉得不自然,甚至产生误解,而汉语却存在不同一项而同样意义的比喻,遇到此类情况便可以借用汉语比喻,保存其意义,改换其意象。例如,英语说“as timid as a rabbit”, 因为英国人吧兔子看做胆小的象征,而中国人把老鼠当做胆小的象征,所以习惯译为“胆小如鼠”;英国人说“to work like a horse”, 中国人却说“像老黄牛一样干活”。这种更换比喻意象的译法,在这里很适用。 

下面是英汉两种语言中意象各异而意义相似的若干比喻: 


penny wise and pound foolish 捡了芝麻丢了西瓜 
like a hen on a hot griddle 像热锅上的蚂蚁 
hungry as a bear 饿狼般的 
as stupid as a goose 蠢得像猪 
dumb as an oyster 守口如瓶 
He is the black sheep of the family.  他是家里的害群之马。 
to cast pearls before swine  对牛弹琴 
He plays ducks and draks with money  他挥金如土 
Our appeal remained a dead letter 我们的呼吁石沉大海 
a lion in the way 拦路虎 
like a duck to water 如鱼得水 
a sea of faces 人山人海 
to have one foot in the grave 已是风烛残年 
at the end of one’s rope 山穷水尽 
diamond cut diamond 棋逢对手 
fish in the air 水月镜花 
castle in the air 空中楼阁 
Worlds first, blows later 先礼后兵 
The spirit is willing but the flesh is weak. 心有余而力不足 
to eat one’s cake and have it 又要马儿好,又要马儿不吃草 
to kick down the ladder 过河拆桥 
to hit the nail on the head 一针见血 
The news made her hair stand in end.  这个消息使她汗毛直竖。 
You are putting all your eggs in one basket. 你这是孤注一掷。 
He is said to be a rough diamond. 人们说他是一块浑金璞玉。 
They are birds of a feather. 他们是一丘之貉。 
She was the apple of his eye. 她是他的掌上明珠。 
He is merely shedding crocodile tears. 他只不过是猫哭老鼠。 
He is an ass in a lion’s skin 他是个火性子。 
She felt that she must not yield, she must go on leading her strai-tened, humdrum life. This was her punishment for having made a mistake. She had made her bed, and she must lie in it. 她觉得她不能打退堂鼓,她必须继续过她那贫困而单调的生活。这是她犯了错误得到的惩罚,她要自食其果。 

但是,凡是含有较明显的民族和地方色彩,或者富有一定人名和地名的成语,翻译时,通常不拿来互相替换。








你还没有个性签名,点击此处可以添加。
发贴者的其它发贴: 上一篇: [BBC新闻] Do we only use 10% of our brains? 大脑利用率10% 下一篇: [地道英语]


||给作者留言

您要搜索的字符
搜索范围



Sponsored by Totra Technology