|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 4116 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 口译中听和记的一些认识 [] |
![]() 很多人都纠结口译的听和记之间的矛盾,很多人都有一个误区,就是竟可能的提高听力语速。 其实这只是一个很片面的认识。 听力的好坏标准并不是你能听到的语速, 影响你理解英文听力的原因是多方面的, 第一,是语速:外语毕竟不是你的母语,你没有天天听说读写,而且我们常常听到的教材的语速也是播音一样的非常标准的一字一词的发音。这个问题很好解决,经常听就可以。 第二就是你的词汇量:你也许会说,我过了专八,过了GRE,考了托福,词汇量少说也有15000了。但是要达到像听中文新闻一样的理解能力,就需要你对这些单词要“积极掌握”也就是说你不仅需要认识这些词汇,还要知道用法,知道他在不同语境中的涵义。这个要求其实是很高的。 解决这个问题,可以多看看英文原版的书籍,报刊杂志。请注意,这里是阅读,不是听!之所以要阅读,是应为需要你慢慢体会其中的意思,对于一些表达可以做笔记,这是打基础的一部。这里不是低估大家的能力,而是对于外语学习者来说,我们还不具备把自己不理解的表达听一听就可以弄明白的程度。切记不可急于求成。不要抱有我练的是听力,读书看报有什么用,我要把所有精力放到听上面。这也就是所谓的“头痛医脚”的哲学道理。不要只看表面,要从要害入手。 第三,常识积累。很多内容听不懂记不下是应为你对所讲内容的背景很不了解。我们听中文新闻,很多东西都是我们身边发生,我们都熟知的东西。我们在听得同时就展开了联想,这对听力理解是非常重要的。尤其是做笔记时,常识联想就起到了很大的帮助作用,腾出了很多时间。而英语中很多内容我们不熟悉。比如一则新闻中,出来一个陌生地名,假如说,讲的是你一直没有弄明白的英国议会中的各种层级关系,你就算听懂每一个词,也理解不了他在说什么,你记得笔记也就没有任何意义。而且,这样的内容,你听的时候就无形中多花了时间去思考,怎么能有足够的时间去做笔记? 第四,口音。不是每个说话人都会像播音员那样,所以,选择听力的材料竟可能多元化。 The MEP Corinne Lepage weighed in: "Dear Carla, there are no women on the board of the ECB". And, in a press conference today, government spokeswoman Najat Belkacem Vallaud said: "We need everyone to be feminist, so long as one sex dominates the other," which all goes to show that, outside Carla’s bourgeois bubble, feminism is alive and fighting fit. 就如同在这段话里,weigh 和fighting fit这样的词没有人不认识吧,在阅读里,你也许会根据上下文知道他的意思,而在听力中,语速快了,一闪而过,你的耳朵捕捉到这个词时会不由自主的脑子里会犹豫一下,这样一来就影响了你的理解,多占了哪怕一秒的时间也耽误你的笔记。还有MEP,ECB这样的缩略词,没有一定的常识积累,你根本不会知道他是什么。但是当你了解了背景,知道说的是欧盟的事情,那就理解快很多。 From: 
|