|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>名片翻译 |
您是本主题第 14115 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 英美大学chancellor的翻译总结 [名片翻译] |
![]() 大学的Chancellor一般译为校长,那么vice-chancellor顺理成章就要译成副校长了。但是且慢,这里面有待分析: 在美国,大学里的头一般称President或Chancellor,他们都是真正的头,因而,Chancellor译为校长,Vice-Chancellor就是副校长,没问题。 但如果碰到是英国的或澳大利亚的大学,则不一样, 校长是: vice-chancellor (负责大学的日常行政事务,公开招聘,任职终身,我们发的学生手册里面首页经常就有“校长的话”,署名就是vice-chancellor。) Vice-Chancellor的下面一般会设有三四位副校长,英文为Pro Vice-Chancellor。他们通常是校内任命的学者,专门负责教学、科研、资产等,任期多为三四年。 从上述语境中可以看出,Vice-Chancellor是诺丁汉大学真正的头,他有六名助手,均称做Pro-Vice-Chancellor。然而,我们也知道,一般来说pro也具有“副或代理”的含义,这么一来,Pro-Vice-Chancellor是“Vice-Chancellor”的副手或助理.他们才是真正的副校长. 据查,英国各大学往往会邀请社会名人,包括国王或皇室人员、著名政治家、文化界人士等,担任Chancellor,例如:牛津大学的Chancellor是末代港督彭定康,爱丁堡大学的Chancellor是英国王夫(爱丁堡公爵),威尔士大学的Chancellor是查尔斯王储(威尔士亲王),诺丁汉大学的Chancellor是我国著名的物理学家杨福家。他们可以一人兼任几个大学的Chancellor。
|