|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>名片翻译 |
您是本主题第 5916 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 繁荣小区 怎么翻译 [名片翻译] |
![]() 繁荣小区 怎么翻译
|
![]() FanRong district
|
![]() 挺高明的嘛,既然这世界上什么时候还有绝对化的东东,佩服佩服
|
![]() Fanrong Community or Prosperity (or Flourish etc.) Community 居民小区绝对要用residential commnuity/district/quarters
|
![]() prosperous subdistrict
|
![]() 不知道楼主之的小区是居民住的还是城市的一部分啊 居民住的我认为是Prosperous Community
|
![]() 要是居民区是不是该叫 Fanrong Community?
|
![]() 繁荣要音译,小区要意译,可译作residential quarter/estate等
|
![]() prosperous residential quarter
|
![]() prosperous district/zone/area
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|