|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 5739 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 翻译探讨:A lifetime of art about art [] |
![]() A lifetime of art about art From:The Economist, Feb 23rd 2013
ROY LICHTENSTEIN managed a neat trick. Though his cartoonish canvasses feature the pulpy imagery of comic strips and advertisements, every work is unmistakably his. He turned worthless visual clichés into valuable works of art. This mysterious alchemy—when does a mass-market image become something worthy of a museum?—preoccupied him for his entire career. The fruits of these rather cerebral labours are now on view at Tate Modern in London, where a big, world-touring retrospective of his work, co-organised with the Art Institute of Chicago, opens this week. Born in New York in 1923, Lichtenstein began working at a time when the important painters weresplattering and swooshing their emotions on canvas. His early abstract paintings bear the vital brushstrokes of this expressive era, but unmemorably so, and were duly forgotten. His breakthrough came in 1961 with “Look Mickey” (pictured), a painstaking oil reproduction of an illustration of Mickey Mouse and Donald Duck, complete with speech balloon and the Ben-Day dots of commercial printing. The painting is provocative (what makes it art?), but also visually arresting. Like most of Lichtenstein’s later work, this canvas has a seductive, easy appeal. Flat, cool and perfectly composed, it would look great over the couch. “Is He the Worst Artist in the US?” asked Life magazine in 1964. Some wondered whether he was an artist at all. But unlike Andy Warhol, his most notorious Pop peer, Lichtenstein was not a fame-hound. His visual games were playful, not cynical. He worked quietly and contentedly in his New York studio, creating art about art until he died in 1997. The riddles of life left him inspired, not frustrated. Fittingly, his work still provides more questions than answers. 【pulp 】 【rather cerebral labours】脑力劳动 【but unmemorably so, and were duly forgotten 】没法被记住?引申一下,就当没有特点吧,所以记不住。不知这么翻译准不准确 【Flat, cool and perfectly composed】油画中,Flat指什么?平整?好像不对,但不知道怎么形容。 【 it would look great over the couch】这里over没有理解,我感觉有歧义,是坐在沙发上看呢?还是挂在沙发顶上?要说挂在沙发顶上,好像很多沙发也不是靠墙摆放的吧!猜的。 【quietly and contentedly】安静地、满足地 是不是说他心无旁骛,呼应上面的“沽名钓誉”。有没有更好的词反对应文?
投票结果:得鲜花1支,
|