|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 7175 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: You can find doctors and doctors in HongKong!翻译陷阱 [] |
![]() 【大家网】You can find doctors and doctors in HongKong!很多很多医生?翻译陷阱你躲开了吗?【www.TopSage.com】 ![]() ☆ You can find doctors and doctors in HongKong! 这一句不能译作:“在香港,你能看到很多很多的医生”。 英语和汉语一佯,词的重复(repetition)是一种修辞手段。 Gentlemen may cry,Peace,Peace - but there is no peace. Scrooge went to bed again,and thought and thought and thought it over and over. 但是,在某些场合下,将某些词重复,并不是要收到突出语义的效果, 下面是两个类例: There are artists and artists. You should know that there are books and books。 这里要指出,当一个名词不止重复一次时,它是表示“大量的”、 There were rats and rats and rats all over the house. 当然不能把它译为:“以前这幢房子里有各种各样的老鼠”。 还要在此补充一句,如果名词性短语用作状语重复一次, "Aye, it is!" returned the girl. "It is my living; and the cold, wet, Nancy在怒骂Jew拖人下水,害人不浅的时候,就是通过名词性短语day and night
|