|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>> |
您是本主题第 4902 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 谈谈marketing的汉译 [] |
![]() [color=#DC143C]谈谈marketing的汉译[/color] 我们不妨先从market作动词的含义谈起。当market作及物动词时,意思是to carry on all activities by which The exporter wishes to market his goods in a foreign country through instrumentality The joint venture insisted on their cooperative marketing the new computers. 当market作不及物动词时,它与trade含义相同,表示在市场上进行买卖活动,它派生的marketing只能汉译为“(市场上的)交易,买卖”,而不是单一的“销售”。例如:do Marketing 作为经贸术语,《Americana 百科全书》的解释是:“Marketing is defined as ' the performance 由此可知marketing一词的含义很广,它主要是指提供产品和服务来满足消费者的需要。具体包括:市场调查、开发产品、制定销售政策、规定合理价格、改进销售方法、开拓销售渠道、调节产品贮运、培训业务人员、改进售后服务、公共关系和广告业务等等。所以不能狭隘地把marketing理解成selling或sale,实际上后者仅仅是marketing的一部分。例如: Marketing of a product does not only mean selling, but going to the market, 汉译时需要根据具体的语言环境译成“推销”、“行销(学)”、“市场学”和“销售学”等等。 至于本文开头提到的marketing department到底怎样翻译,笔者认为先要了解中外经贸机构的设置情况。60年代末,西方工业由于广泛采用电子技术而出现了一个质变性飞跃,经济发展空前迅速,市场竞争日趋激烈。为了提高竞争力。为了提高竞争能力,这些国家的企业、公司越来越感到发展与推销产品有关的各个业务环节的综合作用的重要性。许多公司扩大了原来的sales 因此笔者认为在翻译来自国外的函电或资料时,把marketing department译为“市场开拓部”、“推销部”更为确切些。而我国外贸公司设立的单纯销售部门的英译一般用sales 在我国的产、供、销合一的企业管理体制下,“销”是对应“产”而言,和marketing所指的“推销”或“销售”概念也有一定的区别,有关这种部门也可译成sales 当然,如果外贸公司或企业设立的是类似于上述的集多种职能于一体的机构,则也可译成marketing department。
|
![]() 受益!
|
![]() 大哥,有关于marketing的文章吗? 对照的!
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|