|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() ![]() |
中国在线翻译网>>译典论坛>>名片翻译 |
您是本主题第 9053 个阅读者
==
回贴倒排
|
作者
|
主题: 很长的头衔在翻译 的时候怎么处理 [名片翻译] |
![]() 我想问问,名片中那些很长的头衔在翻译 的时候怎么处理,因为名片的空间有限,太长了既不美观又不好处理。
|
![]() 这个在“名片英语大全”这本书里有直接的论述: 比如说:中共浙江省温州市龙湾区区委常委、常务副区长 住址:温州市龙湾区永兴街道干部新村9幢3单元402室 1、先译头衔。 头衔前面的单位应到附录I分类词典之“1、机关单位部门名称”中查找,属“1.1党委系统”,查得: 中共A市B区区委à CPC Committee of B District, A Municipality, 将地名套进去,则成:CPC Committee of Longwan District, Wenzhou Municipality。 再查附录I 分类词典之“4、个人称谓语”,属“4.9.1党政机关领导职务类”,查得“常务副区长”àFirst Deputy Chief,查不到“区委常委”,但有“县委常委”àMember, Standing Committee of CPC County Committee,则“区委常委”可通过转换而得:Member of Standing Committee of CPC District Committee。 将上述单位和头衔予以组合: “中共浙江省温州市龙湾区区委常委”à Member, Standing Committee of CPC Committee of Longwan District ,Wenzhou Municipality, Zhejiang Province。 由于这样子太长,名片上根本容不下,必须缩短,方法有四。 (一)可以删掉一些行政区域通名,如上例,可以将省、市、区的对应英译词均略掉,变成:Member ,Standing Committee of CPC Committee, Longwan ,Wenzhou, Zhejiang 。 (二)可以酌情去除复杂的行政层级,如上例,可以将浙江省温州市整个去掉,变成:Member of Standing Committee of CPC Committee of Longwan District。 (三)可以酌情使用缩写词,如上例中,MemberàMem.;StandingàStnd., CommitteeàComm.。 (四)用of表示从属的地方,可以用逗号代替,如 Member of Standing Committee=Member, Standing Committee。也可将机构名前置,去掉of, 如Member of Standing Committee= Standing Committee Member;CPC Committee of Longwan District=CPC Longwan District Committee。 上述四种方法也可同时使用,则可以使译文缩到最短: Stnd. Comm. Mem. of CPC Longwan。 经过重新整合,本例头衔最简洁又达意的形式为: CPC Stnd Comm Mem & 1st Dpty Chief of Longwan Dist. 2、再译地址: 参看第三章,“永兴街道”即“永兴街道办事处”,译作Yongxing Sub-district,“干部新村”中的“干部”采用音译,“新村”译作Estate最佳,“室”应理解为套房,采用Suite,则上述地址: Suite 402, Unit 3, Bldg. 9, Ganbu Estate, Yongxing Sub-District, Longwan, Wenzhou, Zhejiang。 3、电话、手机英译(略)
|
| ![]() 太好了,也帮我解决了一大难题。谢谢!
|
[首页] [上一页][下一页] [尾页]
|