旧主页

首页> 在线翻译> 互评区> 机译校对

知无岸

I inherited a total mess in Syria and Afghanistan, the “Endless Wars” of unlimited spending and death. During my campaign I said, very strongly, that these wars must finally end. We spend $50 Billion a year in Afghanistan and have hit them so hard that we are now talking peace...
我继承的是一片混乱的叙利亚和阿富汗,无休止的花费和死亡,“无尽头的战争”。在我竞选期间,我非常强烈地声明,这些战争最终必须结束。我们每年在阿富汗花费500亿美元,狠狠地打击了他们,现在我们可以谈论和平了......
备注:国际新闻速递
完成本项翻译奖励:100译点 | -> | 字数:50字/词 | 阅读数: 855

提交时间:2019/2/2 14:14:00

译文(3)

QBR

我接下了叙利亚和阿富汗的一个烂摊子,“没完没了的战争”,军费开支和阵亡人员不计其数。在我的竞选期间,我非常强烈地说,这些战争必须结束。我们每年在阿富汗的军费开支达500亿美元,对他们的打击是相当大,以至我们现在可以谈论和平了...

好评(0)

差评(0)

评论

改译

对照查看

2019/2/4 8:40:00

Nancy2019

我继承了叙利亚和阿富汗的一片狼藉,“无休止的战争”,无限制的花费和死亡。在我竞选期间,我非常强烈地表示,这些战争必须结束。我们每年在阿富汗花费500亿美元,对他们的打击如此之大,现在终于可以谈论和平了。

好评(0)

差评(0)

评论

改译

对照查看

2019/2/3 22:58:00

九茗

我继承了叙利亚和阿富汗的一片狼藉,“无休止的战争”,无限制的花费和死亡。在我的竞选期间,我非常强烈地说,这些战争必须结束。我们每年在阿富汗花费500亿美元,对他们的打击如此之大,以至于我们现在正在谈论和平.

好评(0)

差评(0)

评论

改译

对照查看

2019/2/3 21:54:00

评论(0)