编号 原文(文本翻译)
1
reimbursement must be claimed stating commodity, port of loading and port of discharge.

背景说明:信用证中的一句话,在47A附加条款中。实在不知道怎么翻译比较准确。求助高人! 谢谢!

奖励:0译点 | -> -> | 字数:字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2007/8/23 15:53:00

已有 3人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
2
Payment is only deemed to have been made once we are finally availed of power of disposal in respect of the money concerned.

背景说明:

奖励:0译点 | -> -> | 字数:字

状态: 其他状态

提交时间:2007/7/12 8:43:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
3
If the article of sale is unable to be used in the way envisaged in the contract as a consequence of work not having been done or having been done wrongly based on suggestions or advice having been gi...

背景说明:相关销售合同的,句子太长。实在翻译不出来了,拜托拜托了

奖励:0译点 | -> -> | 字数:字

状态: 其他状态

提交时间:2007/7/11 8:50:00

已有 1人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
4
“增量改革、存量试点”

背景说明:《关于本市深化基础设施投融资体制改革的实施意见》确立了以“增量改革、存量试点”为原则, 开始启动基础设施存量资产改革。 北京目前改革的思路是增量改革,存量试点。换句话说就是通过开放本市城市基础设施建设和经营市场,整合城市基础设施资源,转变政府职能,改进管理方式,实行基础设施特许经营制度,打破行业垄断,形成有效竞争格局,逐步将政府资金从经营性城市基础设施项目中退出,集中投向非经营性城市基础设施项目,引进社会投资,盘活存量资产。我们将在政府主导下,循序渐进地放开本市经营性城市基础设施建设和经营市场。

奖励:0译点 | -> -> | 字数:字

状态: 其他状态

提交时间:2007/7/5 13:52:00

已有 1人参与翻译 查看详情