编号 原文(文本翻译)
1
The considerations briefly adverted to, in the necessarily rapid view which they have taken of the subject referred to them, have brought the committee to the conclusion.

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:27字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2013/1/29 15:22:00

已有 5人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
2
“设备在24小时连续不间断工作30-45天,停机维护保养一次。”

背景说明:这句话翻译成英语要怎样表达比较好? "After being operated continuously in 24 hours for 30-45 days, the production line needs to be suspended for maintenance once. "这样说怎么样?总觉得有点别扭。。。。

奖励:10译点 | -> -> | 字数:22字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2013/1/28 16:21:00

已有 7人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
3
if the scientific theory of the arts is ever to be acquired, it is unquestionably first in order of time.

背景说明:文学科与专业技术的论争。这里的arts怎么解?art有技术的意思,但好像是不可数名词。后面的分句子也比较难译。

奖励:10译点 | -> -> | 字数:20字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2013/1/20 15:06:00

已有 4人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
4
Every kid lives through 0 to 6 only once.

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:7字

状态: 客户已采纳译文

提交时间:2013/1/16 13:57:00

已有 5人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
5
时尚典范 尊享华贵 食全食美 食新食异 享乐无限 趣味无穷 品时尚之风 享都市之乐

背景说明:商场文案用语,希望和原词翻译接近。

奖励:10译点 | -> -> | 字数:34字

状态: 译文等待客户审核

提交时间:2012/11/28 11:19:00

已有 2人参与翻译 查看详情
编号 原文(文本翻译)
6
Work at a height and on site should be minimised, especially if this work could be carried out at the factory in ideal conditions.

背景说明:

奖励:10译点 | -> -> | 字数:24字

状态: 译文等待客户审核

提交时间:2012/11/16 13:47:00

已有 6人参与翻译 查看详情