DEFINITIONS AND INTERPRETATION
定义与解释
1.1 Definitions
定义
In this Contract, except where the context otherwise requires:
本合同中,除非上下文另有规定:
Approvals
批准 means certificates, licences, consents, permits, approvals and requirements made or authorised by a Commonwealth, State, Territory or local government, or by a Legislative Requirement;
系指联邦、州、区或地区政府或按法律要求制定或授权的证书、执照、同意、许可、批准和要求;
Business Day
营业日 means calendar day but excludes public holidays as defined by the governing law of this Contract and weekends;
系指日历日,但本合同管辖法律规定的公定假日和周末除外;
Client
客户 means the person identified in Item 1;
系指第1项中确定的人员;
Client Information
客户信息 means all information supplied to the Consultant in a Document for the purposes of this Contract;
系指出于本合同之目的而向顾问提供文件中的所有信息。
Consultant
顾问 means the person identified in Item 2;
系指第2项中确定的人员;
Contract
合同 means the agreement recorded in the Contract Documents;
系指合同文件中纪录的协议;
Contract Documents
合同文件 means the Documents listed in Item 3;
系指第3项所列的文件;
Deliverables
可交付物 means those Documents and things required under this Contract to be handed over to the Client by the Consultant;
系指本合同项下规定的须由顾问移交给客户的文件和其他物件;
Direction
指令 means any agreement, approval, assessment, authorisation, decision, determination, explanation, instruction, order, permission, rejection, request or requirement given or made by the Client;
系指客户提供或做出的任何协议、批准、评估、授权、决策、决定、说明、指示、命令、许可、异议、请求或要求;
Documents
文件 includes information stored by electronic and other means;
包括以电子形式或其他方式储存的信息;
Fee
费用 means the money payable under this Contract for the performance of the Services as adjusted in accordance with this Contract (excluding disbursements) and includes any amount payable stated in Item 20;
系指本合同项下履行根据本合同之规定调整的服务而应支付的资金(支出款项除外),包括第20项所述的任何应付金额;
Force Majeure
不可抗力 means an event or circumstance which:
系指以下事件或情况:
(a) is beyond the reasonable control of either party;
超出任何一方合理控制范围的事件或情况;
(b) is not caused by either party;
非任何一方造成的事件或情况;
(c) can occur with or without human intervention; and
无论是否进行人为干涉均可能发生的事件或情况;以及
(d) was not reasonably foreseeable by the parties at the time of entering into this Contract,
签署本合同时,双方无法合理预测的事件或情况。
the consequences of which could not have been reasonably prevented by the party affected;
此等情况是受影响的一方无法合理预防的;
GST
商品及服务税(GST) means the tax payable on a taxable supply under A New Tax System (Goods and Services Tax) Act 1999 (Cth) and any related legislation;
系指根据《1999年新税制(商品及服务税)法》(联邦法案)及任何相关法律之规定针对应税供应品征收的税款;
Intellectual Property Right
知识产权 means any statutory and other proprietary right in respect of inventions, innovations, patents, utility models, designs, circuit layouts, mask rights, copyright (including future copyright), confidential information, trade secrets, know-how, trademarks and any other right in respect of intellectual property;
系指对发明、创新、专利、实用新型、设计、电路布局、屏蔽权、版权(包括未来版权)、保密信息、商业机密、知识、商标所享有的任何法定权利和其他所有权以及任何其他知识产权;
Insolvency Event
破产事件 means any of the events set out in clause 31;
系指第31条中所列的任何事件;
Item
项 means an Item in Annexure Part A;
系指附录A部分的各项;
Legislative Requirements
法律要求 means legislation and subordinate legislation of the Commonwealth of Australia or the State or Territory applicable to the Services, and any instruments made under such legislation or subordinate legislation;
系指适用于本服务的澳大利亚联邦或州或地区法律或从属法律,以及根据此等法律或从属法律制定的法律文件;
Moral Right
道德权利 means the rights defined as ‘Moral Rights′ in the Copyright Act 1968 (Cth);
系指《1968年版权法》(联邦法案)中“道德权利”所定义的权利;
Scope
范围 is described in Item 4 (as varied from time to time in accordance with this Contract);
系指第4项所述的范围(可适时根据本合同进行调整);
Services
服务 means the Services described in or reasonably inferred from the Scope, including the supply of the Deliverables;
系指范围中所述或合理推断的服务,包括提供可交付物;
Variation
变更 means a change to the Services whether or not it is a change to the Scope.
系指服务变更(无论是否属于范围的变更)。
1.2 Interpretation
解释
In this Contract, except where the context otherwise requires,
本合同中,除非上下文另有规定,否则:
(a) ‘person′ includes an individual, the estate of an individual, a body politic, a corporation, a statutory or other authority, an association or a joint venture (whether incorporated or unincorporated), a partnership and a trust;
“人”包括个人、个人资产、国家、公司、法定机关或其他机关、协会或合资企业(无论是否为法人团体)、合伙企业和信托机构;
(b) ‘includes′ is not a word of limitation;
“包括”不是限定性词语;
(c) a reference to Legislative Requirements includes all amendments, re-enactments and replacements to Legislative Requirements;
提及的法律要求包括法律要求的所有修订内容、重新定制和替换的内容;
(d) if a word is defined, another part of speech or grammatical form of that word has a corresponding meaning; and
对于具有定义的词语,该词语的其他词性或语法形式具有相应的含义;以及
(e) words in the singular include the plural and words in the plural include the singular, according to the requirements of the context.
根据语境要求,单数词应包含复数之含义,复数词应包含单数之含义。
1.3 Contra Proferentem
不利解释规则
In the interpretation of this Contract, no rule of construction applies to the disadvantage of one party on the basis that the party put forward or drafted this Contract or any provision in it.
解释本合同时,不得因一方提出或起草本合同或其任何条款而采用任何不利于该方的解释规则;
1.4 Joint and Several
共同和各自
To the extent permitted by law, if either party consists of one or more persons, this Contract binds such persons and their respective executors, administrators, successors and permitted assigns jointly and severally and this Contract must be read and construed accordingly.
在法律允许的范围内,对于由一个或多个人组成的任何一方,本合同对此等人员及其各自的遗嘱执行人、遗产管理人、继承人及其共同和各自许可受让人均具有约束力,本合同必须按此进行解读和理解。
1.5 Headings and guidance notes are provided for information or convenience and do not form part of this Contract.
本合同中的标题和指导性说明仅供参考或方便参考之用,并不构成本合同的组成部分。
2 CONSULTANT TO PERFORM SERVICES
顾问履行服务
The Consultant must perform the Services in accordance with this Contract.
顾问必须根据本合同履行服务。
3 CLIENT TO PAY
客户付款
The Client must pay the Consultant in accordance with this Contract.
客户必须根据本合同之规定向顾问付款。
4 STANDARD OF CARE
谨慎标准
The Consultant must perform the Services to the standard of skill, care and diligence expected of a skilled and competent professional practising in the particular fields relevant to the Services, or such higher standard as the Consultant has represented in writing to the Client in relation to this Contract.
顾问必须按服务特定相关领域对技能熟练并且竞争力强的专家所期望的技能、谨慎及勤勉标准履行服务,或按高于本合同中顾问以书面形式向客户展示的标准履行服务。
5 SCOPE
范围
5.1 The Consultant, exercising skill, care and diligence to the standard of care required in clause 4, has examined the Scope and agrees that the Services will be suitable, appropriate and adequate for the purpose stated in Item 5, except to the extent that, prior to commencement of work on the Deliverables:
顾问已按照第4条要求的谨慎标准运用技能、谨慎和勤勉,对范围进行了检验,同意服务将适用并适合第5项所述之目的,但以下情况除外,即在开始可交付物工作之前:
(a) the Consultant notified the Client in writing of any ambiguity, error, omission, discrepancy, insufficiency or inconsistency in the Scope which would prevent the Services from being suitable, appropriate and adequate for the purpose stated in Item 5, and its proposed solution; and
顾问以书面形式将存在于范围中可能妨碍服务对第5项所述之目的的适用性的任何歧义、错误、遗漏、不一致、不充足或矛盾及其拟定解决方案告知客户;以及
(b) the Client has not amended the Scope to the extent necessary, if at all, to address the concern notified under clause 5.1(a).
客户未按照解决第5.1(a)条项下通知的问题之需(如有)对范围进行修改。
5.2 After commencement of work on the Deliverables, the Consultant must promptly notify the Client if and to the extent the Consultant becomes aware that any Client Information contains an ambiguity, error, omission, discrepancy, insufficiency or inconsistency or is otherwise insufficient to enable the Consultant to perform the Services.
开始可交付物工作之后,如果顾问知晓任何客户信息包含歧义、错误、遗漏、不一致、不充足或矛盾或不足以促使顾问履行服务,顾问必须立即将此等情况告知客户。
5.3 If the Consultant gives notice under clause 5.2, the Client must either:
如果顾问根据第5.2条之规定发出通知,客户则必须:
(a) direct an appropriate amendment to the Scope; or
指示对范围进行修改;或者
(b) direct the Consultant to proceed notwithstanding its advice.
指示顾问继续工作,无需理会其建议。
5.4 The Consultant is entitled to an adjustment to the Fee and/or time for performing the Services in relation to a Direction under clause 5.3:
顾问有权对费用和(或)与第5.3条项下指示相关的服务履行时间进行调整,但前提是:
(a) where the Consultant has given notice under clause 5.2; and
顾问根据第5.2条之规定发出通知;以及
(b) it was not reasonably practicable for the Consultant to identify any ambiguity, error, omission, discrepancy, insufficiency or inconsistency necessitating amendment to the Scope prior to commencement of work on the Deliverables.
顾问无法据此合理确认需在可交付物工作开始之前对范围进行修改的任何歧义、错误、遗漏、不一致、不充足或矛盾。
6 CLIENT′S REPRESENTATIVE AND CONSULTANT′S REPRESENTATIVE
客户代表和顾问代表
6.1 The Client appoints the person named in Item 6 to act as the Client′s representative to exercise the Client′s functions under this Contract.
客户指定第6项所列人员作为客户代表,履行客户在本合同项下的职责。
6.2 The Consultant appoints the person named in Item 7 to act as the Consultant′s representative to exercise the Consultant′s functions under this Contract.
顾问指定第7项所列人员作为顾问代表,履行顾问在本合同项下的职责。
6.3 Either party may terminate the appointment of its representative by notice in writing to the other party.
任何一方可以向另一方发出书面通知的形式终止其代表的任命。 The notice must identify and provide contact details for the party′s new representative.
该等通知必须确认并提供该方新代表的联系信息。
6.4 Unless the Client objects to the Consultant′s proposed representative on reasonable grounds in writing, within 3 Business Days, or as otherwise agreed in writing, the termination and new appointment will take effect 4 Business Days after service of the notice.
除非客户在3个营业日之内以书面形式对顾问提议的代表提出异议并且提出异议的理由合理,或除非经书面同意,终止和新代表任命将在通知递送之后4个营业日开始生效。
7 INFORMATION
信息
The Client must promptly provide the Consultant with Client Information sufficient to enable the Consultant to perform the Services.
客户必须立即向顾问提供足以让顾问履行服务的客户信息。
8 DIRECTIONS
指示
8.1 The Client may give Directions to the Consultant at any time.
客户可随时向顾问发出指示。
8.2 A Direction may be given orally by the Client except where this Contract otherwise provides.
客户可以口头形式发出指示,本合同另有提供的除外。
8.3 The Client must give the Consultant Directions necessary for the performance of the Services in a timely manner.
客户必须向顾问发出顾问及时履行服务所必要的指示。
8.4 The Consultant must comply with all Directions given under this Contract.
顾问必须遵守本合同项下的所有指示。
8.5 If the Consultant in writing requests the Client to confirm an oral Direction, the Consultant is not bound to comply with the Direction until the Client confirms it in writing.
如果顾问要求客户以书面形式确认口头指示,在客户以书面形式确认之前,顾问可不必遵守指示。
9 VARIATIONS
变更
9.1 The Client may direct the Consultant to perform a Variation.
客户可指示顾问执行任何变更。 All such Directions must be in writing and specify that they direct a Variation.
但前提是所有此类指示须以书面形式发出,并说明所作的变更。
9.2 If the Consultant considers any Direction requires a Variation but the Direction is not in writing or does not specify that it directs a Variation, then the Consultant must promptly notify the Client in writing setting out why the Consultant considers the Direction requires a Variation.
如果顾问认为需要对任何指示进行变更,但指示并非为书面指示或未说明所作的变动,顾问则必须以书面形式告知客户,说明其认为需要对指示进行变更的原因。 In that case the Consultant must not comply with the Direction unless the Consultant receives a written:
在这种情况下,顾问不得遵守指示,除非顾问接收到以下书面文件:
(a) Direction specifying a Variation; or
说明变更的书面指示;或
(b) notice that the Client disagrees, stating its reasons.
关于客户不同意变更并说明其原因的书面通知书。
If a notice is issued under clause 9.2(b), the Consultant must comply with the Direction but may, within 20 Business Days, dispute the Client′s notice under clause 9.2(b) by notice given under clause 32.
如果该通知根据第9.2(b)条之规定发出,顾问则必须遵守指示,但可在20个营业日内根据第32条之规定发出通知,根据第9.2(b)条之规定就客户通知提出争议。
9.3 The Fee must be adjusted for each Variation.
须根据每一条变更对费用进行调整。 Unless the amount of the adjustment is agreed, the adjustment must be calculated by the Client on the basis of applicable rates or fees in this Contract or, if none, then reasonable rates or fees.
除非已就调整金额达成一致,客户必须基于适用费率或本合同费用,或如果没有,则基于合理费率或费用对调整金额进行计算。
9.4 The Consultant is not obliged to perform a Variation that is outside the general Scope of the Services.
顾问无义务履行超出服务一般范围的变更。
10 PAYMENT
付款
10.1 The basis for payment to the Consultant is stated in Item 8.
第8项所列内容为对顾问付款的依据。
10.2 The Consultant is only entitled to payment for disbursements set out in Item 9, and any other disbursement if approved in writing by the Client (such approval not to be unreasonably withheld or delayed) prior to the disbursement being incurred.
顾问仅有权获得针对第9项所列支出款项以及客户在发生支出款项之前以书面形式批准(此等批准不得无故拒绝或拖延)的任何其他支出款项的付款。
10.3 The Consultant must claim payment in writing at the times stated in Item 10, or if no times are stated, by the last Business Day of each month.
顾问必须在第10项所规定的时间以书面形式提出付款要求,或者如果没有规定相应时间,则应在每月最后一个营业日之前提出付款要求。 If no time is stated, only one payment claim may be made each month.
如果未规定相应时间,每月仅能提出一次付款要求。
10.4 The payment claim must:
付款要求必须:
(a) in respect of the Services:
就服务而言:
(i) identify the Services to which the payment claim relates;
确定与付款要求相关的服务;
(ii) separately identify each Variation;
分别确定每一个变更;
(iii) separately identify any other claim for payment under this Contract including a payment stated in Item 20; and
分别确定对本合同项下任何其他付款(包括第20项所规定的付款)的付款要求;以及
(iv) set out the amount of the Fee claimed, and how that amount was determined;
列出所要求付款费用的金额以及确定该金额的方式;
(b) in respect of disbursements:
就支出款项而言:
(i) identify each disbursement claimed;
确定提出付款要求的每一笔支出款项;
(ii) state the amount of the disbursement claimed;
说明要求付款的支出款项的金额;
(iii) be accompanied by relevant invoices and receipts for payment; and
具有相关付款发票和收据;以及
(c) be in the form of a valid tax invoice.
采用有效税务发票。
10.5 The Client must either:
客户必须:
(a) pay the whole amount claimed in the payment claim; or
支付付款要求中提出的全部付款金额;或者
(b) within 10 Business Days of service of a payment claim issue a statement stating the lesser amount the Client proposes to pay together with the reasons.
在递送付款要求之后的10个营业日以内发表声明,说明客户拟支付的金额小于实际支付金额,并说明原因。
10.6 The Client must pay the amount specified in clause 10.5(a) or 10.5(b) within the period specified in Item 11 or, if no period is specified, within 30 calendar days after service of the payment claim under clause 10.3.
客户必须在第11项规定的期限内或,如果未规定相应期限,则在根据第10.3条递送付款要求之后30个日历日内支付第10.5(a)条或第10.5(b)条规定的金额。
10.7 Payment by the Client is on account and is not evidence of the value of work completed, an admission of liability nor evidence that the Services have been executed satisfactorily.
客户付款为分期付款,并且不能证明已完成工作的价值,不作为承认负有责任的证据,也不能证明服务完成地令人满意。
10.8 If the Client fails to make the payment that is due and payable in accordance with clause 10.6, the Consultant may notify the Client in writing that it will suspend performance of the Services, after expiry of at least 5 Business Days written notice to the Client.
如果客户未能根据第10.6条的规定支付到期应付款项,顾问可以书面形式通知客户,其将在向客户发出书面通知期满至少5个营业日之后暂停履行服务。 Unless the payment has been made, the Consultant may suspend performance of the Services any time after expiration of the notice period.
除非客户进行付款,顾问可在通知期期满之后随时暂停履行服务。 The Consultant must promptly lift the suspension after the Client has made the payment.
客户进行付款之后,顾问须立即解除暂停。
10.9 If the Client fails to make the payment that is due and payable in accordance with clause 10.6, the Consultant may notify the Client in writing that interest is payable on any overdue payments at the rate stated in Item 12 from the date of the notice.
如果客户未能根据第10.6条的规定支付到期应付款项,顾问可以书面形式通知客户,自通知递送之日起,任何逾期付款将按第12项中所规定的利率产生利息。 If so, the Consultant must promptly issue an amended tax invoice and the Fee must be adjusted to include the amount of interest paid.
如若发生此种情况,顾问须立即发出经修订的税务发票,费用应作相应调整,纳入应付的利息金额。
10.10 Nothing in this clause 10 limits the Consultant′s rights under clause 27.
本第10条的任何规定均对顾问在第27条项下的权利没有任何限制。
11 GST
商品及服务税
If the Fee is stated to be GST exclusive, the Client must pay the Fee plus the applicable GST.
如果费用不含商品及服务税,客户须连同适用商品及服务税支付费用。
12 TIME
时间
12.1 Subject to clause 12.2, the Consultant must complete the Services by the time stated in Item 13.
根据第12.2条的规定,顾问须在第13项所规定时间之前完成服务。
12.2 The Client must grant the Consultant a reasonable extension of time for any delay to completion of the Services caused by:
客户须就因以下原因造成的任何服务延误向顾问授予合理的延期:
(a) an act or omission of the Client or its officers, employees, agents or other consultants or contractors (including a Variation directed by the Client);
客户或其官员、雇员、代理或其他顾问或承包商的行为或遗漏(包括客户指示的变更);
(b) a Force Majeure;
不可抗力
(c) any event or circumstance set out in Item 14; or
第14项所列的任何事件或情况;或者
(d) any event or circumstance for which another provision of this Contract provides that the Consultant may be entitled to an extension of time,
本合同其他条款规定顾问可有权获得延期期限的任何事件或情况,
provided that the Consultant notifies the Client of the delay and its cause promptly after the Consultant becomes aware of the delay or its cause, and provides reasonable evidence of the cause and duration of the delay.
但前提是,顾问在知晓延误及其原因之后立即将延误及其原因告知客户并提供延误原因的合理证明及延误持续时间。
12.3 The Client must pay the Consultant′s reasonable costs of and incidental to delay (valued as a Variation) caused by any of the following events for which an extension of time has been granted under clause 12.2:
客户必须向顾问支付因延误所产生的合理费用及额外开支(按变更进行估价),但前提是延误是由第12.2条规定可获得延期期限的以下任何事件造成的:
(a) any breach of this Contract or negligent or unlawful act or omission of the Client or its officers, employees, agents or other consultants or contractors;
违反本合同或客户及其官员、雇员、代理或其他顾问或承包商的过失行为、非法行为或遗漏;
(b) a Variation directed by the Client;
客户指示进行的变更;
(c) any event or circumstance set out in Item 14; or
第14项所列的任何事件或情况;或者
(d) any event or circumstance that occurs for which another provision of this Contract provides that the Consultant may be entitled to an extension of time with costs.
本合同其他条款规定顾问可有权获得延期期限的任何事件或情况。
13 LAW AND APPROVALS
法律和批准
13.1 The Consultant must comply with all Legislative Requirements and Approvals in carrying out the Services.
顾问在开展服务时必须遵守一切法律要求和批准。
13.2 The Consultant must obtain the Approvals, if any, stated in Item 15.
顾问必须获得第15项规定的批准,如有。
13.3 If a new Legislative Requirement or Approval, or a change in a Legislative Requirement or Approval:
如果新法律要求或批准、或法律要求或批准的变更:
(a) occurs after agreement of the Fee;
在费用达成一致之后发生;
(b) causes the Consultant to incur more or less cost or time than otherwise would have been incurred or expended; and
造成顾问产生的费用或时间多于或少于本应产生或花费的费用或时间;以及
(c) could not have been reasonably anticipated by the Consultant exercising the standard of care in clause 4 as at the date the Fee was submitted to the Client (or, if the Fee was amended after it was submitted, the date of that amendment) prior to the 15th Business Day before agreement of the Fee,
在费用达成一致之前的第15个营业日之前,顾问在向客户提交费用的截止日期(或者,如果费用在提交之后进行了修改,则为截止费用修改之日)执行第4条的谨慎标准时,对其无法进行合理预测,
then the difference in cost will be valued as a Variation and an extension of time may be granted in accordance with clause 12.
则费用差价将按变更进行估价,可获得第12条规定的延长时间。
14 CONSULTATION AND MEETINGS
协商和会议
The Consultant must consult regularly with the Client and attend meetings and briefings reasonably required by the Client in connection with the Services.
顾问必须定期与客户协商,出席客户合理要求的服务相关会议和简报。
15 REVIEW AND ACCEPTANCE
审查和验收
15.1 The Consultant must allow the Client to review and discuss the Documents and Deliverables (whether complete or in progress) produced by the Consultant in performing the Services.
顾问必须允许客户对其履行服务时产生的文件与可交付物(无论是否完成或仍在进行当中)进行审查与探讨。
15.2 The Consultant remains responsible for the Services despite any review or acceptance of any of the Services by the Client.
尽管有客户对任何服务进行的任何审查或验收,顾问应继续对服务负责。
16 ADVERSE EVENT
广告宣传
Each party must, as soon as practicable after becoming aware of any matter or circumstance (including any change in Legislative Requirement or Approval) which may adversely affect or has adversely affected the performance of the Services, notify the other party.
一方必须在知晓可能对服务履行造成或已造成负面影响的任何事件或情况(包括法律要求或批准的任何变更)之后尽快告知另一方。 The notice must include reasonable detail describing the matter or circumstances and its anticipated effect on the Services.
通知必须包含合理信息,说明事件或情况及其对服务的预测影响。
17 COOPERATION WITH OTHERS
与人合作
The Consultant must use reasonable endeavours to liaise, cooperate and confer with contractors and other consultants of the Client in order to coordinate its Services with the services of those contractors and consultants to produce the Deliverables.
顾问必须尽其合理努力与客户承包商及其他顾问保持联络、合作与协商,对服务与承包商及顾问服务进行协调,以生产可交付物。
18 KEY PERSONNEL
关键人员
The Consultant must provide the key personnel (if any) stated in Item 16 to perform the Services stated in Item 16. If any key person is not available due to circumstances beyond the reasonable control of the Consultant, the Consultant must promptly notify the Client and arrange a replacement approved by the Client (such approval not to be unreasonably withheld or delayed).
顾问必须提供第16项所列关键人员(如有),以履行第16项规定的服务。如果任何人员因超出顾问控制范围的原因而无法提供服务,顾问必须立即告知客户并安排客户批准(此等批准不得无故拒绝或拖延)的替换人员。
19 CONFLICT OF INTEREST
利益冲突
19.1 A conflict of interest in connection with this Contract includes a conflict between a duty owed by the Consultant to a person and a duty owed by the Consultant to the Client.
有关本合同的利益冲突包括顾问对某个人员所负义务及其对客户所负义务之间的冲突。
19.2 The Consultant represents that to the extent reasonably ascertainable at commencement of this Contract, after making all reasonable enquiries, no conflict of interest exists or is likely to arise except as set out in Item 17.
顾问提出,在本合同生效之时可确定的合理范围内,并在进行一切合理问询之后,除第17项所列利益冲突之外不会出现或不可能出现任何利益冲突。
19.3 The Consultant must monitor and, unless the Client gives prior written consent to the conflict of interest, avoid the occurrence of any conflict of interest.
除非客户事先提供利益冲突的书面同意书,顾问必须对任何利益冲突的发生进行监测并设法避免。
19.4 The Consultant must notify the Client immediately on becoming aware of a conflict of interest or a significant risk of a conflict.
顾问必须在知晓利益冲突或重大冲突风险之后立即告知客户。
19.5 Where a conflict of interest arises or is likely to arise, the Client may proceed under clause 27.
如果发生或可能发生利益冲突,客户可根据第27条继续工作。
20 SUBCONTRACTING AND ASSIGNMENT
分包和转让
20.1 Subject to clause 20.2 neither party may, without the prior written approval of the other (which must not be unreasonably withheld or delayed), transfer any of its rights or obligations under this Contract.
根据第20.2条的规定,在未事先获得另一方书面批准(此等批准不得无故拒绝或拖延)的情况下,任何一方不可转让其在本合同项下的任何权利或义务。
20.2 The Client may assign its rights under this Contract without notice to the Consultant.
客户可转让其在本合同项下的权利,无需通知顾问。
20.3 The Consultant must not subcontract any part of the Services without the prior written approval of the Client (which must not be unreasonably withheld or delayed).
在未事先获得客户批准(此等批准不得无故拒绝或拖延)的情况下,顾问不得转让服务的任何部分。 In granting the approval the Client may impose reasonable conditions.
授予批准时,客户可追加合理条件。
20.4 Subcontracting does not relieve the Consultant of any obligation under this Contract.
分包不会解除顾问在本合同项下的任何义务。
21 COPYRIGHT AND OTHER INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
版权和其他知识产权
21.1 The Client licenses to the Consultant such Intellectual Property Rights in Client Information as are necessary to enable the Consultant to perform the Services in accordance with this Contract.
客户向顾问提供其根据本合同之规定履行服务所需客户信息的知识产权许可证。
21.2 The Consultant retains the Intellectual Property Rights created outside the terms of this Contract and used in performing the Services.
顾问持有服务履行中使用的、在本合同规定之外创建的知识产权。 Subject to clause 21.4, the Consultant grants to the Client a royalty-free non-exclusive irrevocable licence to use such Intellectual Property Rights for any purpose for which the Services are provided.
根据第21.4条的规定,顾问应向客户提供不可撤销的、非排他性的免版税许可,让客户可就提供服务的任何用途使用此等知识产权。
21.3 The Alternative stated in Item 18 applies.
第18项所述备选方案适用。
Alternative 1
备选方案1
Subject to clause 21.4, on creation the Consultant grants to the Client an irrevocable, royalty-free licence to use, adapt, reproduce, amend, publish and sublicense on the same terms, the Deliverables created by the Consultant for any purpose for which the Services are provided, including any subsequent repairs, maintenance or servicing.
根据第21.4条的规定,顾问在创建时则向客户授予不可撤销的免版税许可,客户可使用、改编、复制、修改、发布和分许可顾问出于提供服务的任何用途而创建的条款及可交付物,包括任何进行后续修改、维护或服务。
Alternative 2
备选方案2
Subject to clause 21.4, on creation all Intellectual Property Rights in the Deliverables created by or for the Consultant vest in the Client.
根据第21.4条的规定,由顾问创建或为其创建的可交付物中的所有知识产权在创建时归客户所有。
The Client grants to the Consultant an irrevocable, royalty-free licence to use, adapt, reproduce, amend, publish and sublicense those Intellectual Property Rights.
客户向顾问授予使用、复制、修改、发布和分许可该类知识产权的不可撤销的免版税许可。
To the extent the Intellectual Property Rights in or relating to the Deliverables are not capable of being vested in the Client because the Consultant does not own the Intellectual Property Rights, the Consultant must obtain an irrevocable licence for the Client to use those Intellectual Property Rights, except for those rights stated in Item 19.
如果可交付物中的知识产权或与其有关的知识产权因顾问不是该知识产权的所有者而无法归属于客户,顾问则必须获得不可撤销的许可,让客户能使用该类知识产权(第19项所述权利除外)。
21.4 The rights created by clause 21.3 are revocable by the Consultant if the Client does not pay the amount payable under this Contract including the amount stated in Item 20, within 40 Business Days after completion of the Services, termination of this Contract or determination of any dispute regarding the Consultant′s entitlement to payment.
如果客户未能在服务完成、本合同终止或确定与顾问有权获得付款有关的任何争议之后的40个营业日内支付本合同项下的应付金额(包括第20项所述金额),第21.3条所规定的权利则成为顾问不可撤销的权利。
21.5 The Consultant must not infringe any Intellectual Property Rights in performing the Services.
顾问在履行服务中不得侵犯任何知识产权。
21.6 The Client must not infringe any Intellectual Property Rights in providing Client Information.
客户在提供客户信息时不得侵犯任何知识产权。
22 MORAL RIGHTS{1><1}
道德权利
22.1 This clause applies if Item 21 states that it applies.
如果第21项规定本条适用,本条则适用。
22.2 The Consultant has or must obtain a consent from each of its officers and employees and use its best endeavours to obtain such consent from its agents, subconsultants and subcontractors (and their respective employees) in connection with the Services in substantially the same form as the consent set out in Annexure Part C, or such other form as is acceptable to the Client.
顾问具有或必须获得其所有官员和雇员的同意书,并尽其最大努力获得其与服务相关的代理、分包顾问及分包商(及其各自雇员)的同意书,同意书应采用与附录C部分所规定同意书充分相同的格式或客户可接受的其他格式制定。
22.3 In relation to the Services:
就服务而言:
(a) the Consultant must be attributed as the author of the physical product of the Services as stated in Item 21 when the Client considers it reasonable and practicable, or as otherwise agreed in writing;
如果客户认为合理和可行或另有书面约定,顾问必须归为第21项所列服务所产生实体产品的作者;
(b) the Client need not advise the Consultant of any intended alteration to or demolition of any project, building or structure related to the Services unless otherwise agreed in writing;
除非另有书面约定,客户无需就服务的任何相关项目、建筑或结构的任何计划变更或拆迁向顾问提出建议;
(c) the Consultant has the right to give consent on behalf of its employees and its consultants (if any); and
顾问有权代表其雇员或其顾问(如有)提供同意书;以及
(d) where requested, the Consultant must provide the Client with copies of all relevant consents in the form of Annexure Part C, or another form as agreed, within a reasonable time.
如有要求,顾问必须在合理时间内向客户提供所有相关同意书的复印件,同意书应采用附录C部分规定的格式或任何其他约定的格式制定。
23 CONFIDENTIALITY
保密
23.1 The parties must treat as confidential:
各方必须对以下信息进行保密:
(a) the information stated in Item 22; and
第22项所述信息;以及
(b) all other information which of its nature is confidential or which the parties ought reasonably to know is confidential.
本质为保密信息的所有其他信息或各方应合理知晓的保密信息。
23.2 The obligation of confidentiality does not apply to the extent:
保密义务在以下情况不适用:
(a) that the information is in the public domain otherwise than as a result of a breach of this Contract;
非因违反本合同而为公众所知的信息;
(b) disclosure is required by law;
法律要求披露的信息;
(c) disclosure is necessary to procure goods or services in connection with the Services, provided that the recipient of the information is also subject to an obligation of confidentiality; or
采购服务所需货物或服务而须披露的信息,但前提是信息接收方也具有保密义务;或者
(d) disclosure is agreed in writing by the parties.
各方以书面形式约定披露的信息。
23.3 The Consultant must not publish or enable others to publish any information in connection with the Services without the prior written consent of the Client (which must not be unreasonably withheld or delayed).
在未事先获得客户批准(此等批准不得无故拒绝或拖延)的情况下,顾问不得发布或使其他人发布有关服务的任何信息。
23.4 The Consultant must ensure that its officers, employees, agents, subconsultants and subcontractors comply with the Consultant′s obligations under this clause 23.
顾问必须确保其官员、雇员、代理、分包顾问和分包商遵守本第23条项下的顾问方义务。
24 SUSPENSION BY THE CLIENT
客户暂停
24.1 The Client may suspend the performance of the Services at any time by notice in writing to the Consultant.
客户可向顾问发出书面通知,随时暂停履行服务。
24.2 Unless the suspension has been directed due to the Consultant′s wrongful conduct, the Client must pay the Consultant any costs and expenses reasonably incurred by the Consultant as a result of the suspension.
除非暂停是由顾问的错误行为直接造成的,否则客户必须向顾问支付因暂停而产生的任何合理成本与费用。
24.3 The Consultant must recommence the Services when reasonably directed to do so by the Client.
顾问必须在客户的合理指示下重新开始服务。
24.4 If the suspension lasts longer than the period stated in Item 23 the Consultant may terminate this Contract.
如果暂停持续时间超过第23项所规定的期限,顾问可终止本合同。
24.5 The Client is not liable to the Consultant for any indirect or consequential loss suffered or incurred as a result of the exercise by the Client of its rights under this clause 24.
客户不对因履行其在本第24条项下的权利而使顾问承受或产生的任何间接或后果性损失负责。
25 SUSPENSION BY THE CONSULTANT
顾问暂停
25.1 If a risk to the health or safety to any person arises where the Services are being performed (other than at any premises owned or controlled by the Consultant), the Consultant may suspend the performance of the Services to the extent necessary to protect affected persons.
如果履行服务时对任何人员(顾问拥有或控制的任何场所中的人员除外)的健康或安全造成风险,顾问可暂停履行服务,以保护受影响的人员。
25.2 The Consultant must give prompt notice to the Client of the suspension, the reason for the suspension and, if known by the Consultant, its likely duration.
顾问必须立即将暂停、暂停原因(如果顾问知晓)及其可能的持续时间告知客户。
25.3 The Consultant must recommence the Services as soon as possible and give prompt notice to the Client.
顾问必须尽快重新开始服务,并立即通知客户。
25.4 The Consultant′s right to suspend the performance of the Services following the Client′s failure to make a payment is set out in clause 10.8.
第10.8条规定如果客户未能进行付款,顾问有权暂停履行服务。
26 TERMINATION WITHOUT CAUSE
无故终止
26.1 This Contract may be terminated:
本合同可在以下情况下终止:
(a) at any time by mutual agreement; or
通过双方协定随时终止;或者
(b) by the Client for any reason after giving reasonable written notice to the Consultant.
客户在向顾问发出合理书面通知之后以任何理由终止。
26.2 If this Contract is terminated under clause 26.1, the Client must pay to the Consultant:
如果根据第26.1条之规定终止本合同,顾问则必须:
(a) the applicable portion of the Fee for the Services performed prior to the date of termination;
就合同终止日期之前履行的服务支付相应部分的费用;
(b) all disbursements incurred by the Consultant prior to the date of the termination which would have been payable had this Contract not been terminated; and
顾问在合同终止日期之前产生的并且在本合同未终止之前应支付的所有支出款项;以及
(c) any costs and expenses reasonably incurred by the Consultant by reason of termination.
顾问因合同终止而合理产生的任何成本和费用。
The Client is not liable to the Consultant under this clause 26 for any amount greater than the amount that the Client would have paid to the Consultant had this Contract been completely performed.
根据本第26条的规定,对于顾问所享有的超出客户在顾问完成履行本合同之时本应支付金额的任何金额,客户不对其负责。
26.3 The Client is not liable to the Consultant for any indirect or consequential loss arising out of the termination under clause 26.1.
对于因根据第26.1条之规定终止合同而对顾问产生的任何间接或后果性损失,客户不对其负责。
26.4 Upon termination and payment of the amount due to the Consultant under clause 26.2, the Consultant must deliver to the Client all Deliverables and all Documents which, on completion, would be Deliverables.
在终止合同和根据第26.2条之规定向顾问支付应付金额之后,顾问必须向客户交付所有可交付物和文件,此类成果和文件在完成时即应为可交付物。 The Consultant is not liable in respect of the Documents which it has not completed due to the termination of this Contract.
对因本合同终止而未完成地文件,顾问不负责。
27 TERMINATION DUE TO DEFAULT BY EITHER PARTY
因任何一方违约而终止
27.1 If either party commits a substantial breach of this Contract, the other party may give to the party who committed the breach a written notice to show cause.
如果任何一方严重违反本合同,另一方可向违约的一方发出书面通知,要求出示理由。 A notice to show cause must:
要求出示理由的通知应:
(a) state it is a notice given under this clause 27;
说明其为根据本第27条之规定发出的通知;
(b) specify the alleged breach with reasonable details;
说明此声称违约的合理细节信息;
(c) require the party who committed the breach to show cause in writing why the party giving the notice should not exercise a right referred to in this clause 27; and
要求违约的一方以书面形式出示发出通知的一方不应执行本第27条所述权利的理由;以及
(d) specify a date (which must not be less than 5 Business Days after the notice is served) by which the party who committed the breach must show cause.
说明违约的一方必须出示理由的截止日期(不得晚于递送通知之后的5个营业日)。
27.2 Substantial breaches include but are not limited to:
严重违约行为包括但不限于:
(a) suspension of work other than as permitted in clauses 10.8, 24 and 25;
在非第10.8条、第24条和第25条许可的情况下暂停工作;
(b) failure to proceed with due diligence and without delay;
未尽职、及时地履行工作;
(c) failure to provide evidence of insurance in accordance with clause 30.5; and
未根据第30.5条之规定提供保险证明;以及
(d) failure of the Client to pay the Consultant under clause 10.
客户未根据第10条之规定向顾问进行付款。
27.3 If the recipient of a notice to show cause fails to show reasonable cause why the other party should not exercise a right under clause 27.3 within the time specified in the notice, the other party may, by further written notice:
如果理由出示通知的接收人未在通知规定的时间内就另一方不应执行第27.3条项下的权利出示合理理由,另一方可通过进一步发出书面通知:
(a) terminate this Contract; or
终止本合同;或者
(b) if the breach is a failure of the Client to pay the Consultant under clause 10, the Consultant may suspend performance of the Services until payment is made.
如果违约是因客户未根据第10条之规定向顾问进行付款,顾问可暂停履行服务,直到客户付款。
27.4 If the Consultant suspends performance of this Contract under clause 27.3(b), the Consultant must promptly lift the suspension after the Client remedies the breach, unless the Consultant has terminated the Contract.
如果顾问根据第27.3(b)条之规定暂停履行本合同,必须在客户补救违约之后立即解除暂停,除非顾问终止了合同。
28 INDEMNITY
保障
28.1 To the extent permitted by law, the Consultant indemnifies the Client from and against all liability, losses, damages, costs and expenses (including legal expenses), due to:
法律允许的范围内,顾问保障客户不受任何因以下原因造成的一切债务、损失、损害、成本和费用(包括法律费用)的损害:
(a) loss of, damage to, or destruction of any property (including the Deliverables); or
任何财产(包括可交付物)的损失、损害或破坏;或者
(b) personal injury (including psychological injury) or death,
人身伤害(包括心理伤害)或死亡,
to the extent contributed to by any breach of this Contract by the Consultant or negligent or unlawful act or omission of the Consultant, its officers, employees, agents, subconsultants or subcontractors in connection with this Contract.
并且此等伤害或死亡一定程度上造成顾问违反本合同或本合同相关顾问及其官员、雇员、代理、分包顾问或分包商的疏忽或非法行为或遗漏。
28.2 Clause 28.1 does not apply to the extent that:
第28.1条不适用于以下范围:
(a) the liability, loss, damage, cost or expense is contributed to by any breach of this Contract by the Client or negligent or unlawful act or omission of the Client or its officers, employees, agents, other consultants or contractors, and/or
造成客户违反本合同或本合同相关客户及其官员、雇员、代理、其他顾问或承包商的疏忽或非法行为或遗漏的债务、损失、损害、成本或费用;和(或)
(b) the Client fails to act reasonably to mitigate the liability, loss, damage, cost or expense.
客户未合理行事,以减轻债务、损失、损害、成本或费用。
28.3 Clauses 28.1 and 28.2 do not exclude any other right of the Client at law.
第28.1条和第28.2条与客户依法享有的任何其他权利不存在冲突。
29 LIMITATION OF LIABILITY
责任范围
29.1 The liability of the Consultant to the Client arising under or in connection with this Contract including:
本合同项下产生的或与之相关的顾问对客户的责任包括:
(a) in tort (including for negligence);
侵权行为(包括过失行为);
(b) under statute; or
有关法规规定的责任;或者
(c) otherwise,
其他情况,
to the extent permitted by law, is limited in the aggregate to the amount specified in Item 24 if any.
法律允许范围内,第24项所限定的范围(如有)。
29.2 Clause 29.1 does not apply to liability arising from:
第29.1条不适用于因以下原因产生的责任:
(a) personal injury (including psychological injury) or death;
人身伤害(包括心理伤害)或死亡;
(b) infringement of Intellectual Property Rights;
侵犯知识产权;
(c) fraudulent, malicious or criminal conduct;
欺骗行为、恶意行为或犯罪行为;
(d) wilful default;
故意违约;
(e) conduct with reckless disregard for the consequences;
漠视以下后果的故意行为;
of or by the Consultant or its officers, employees, agents, subconsultants and subcontractors.
对顾问或其官员、雇员、代理、分包顾问和分包商的后果。
30 INSURANCE
保险
30.1 Except if the Client has agreed to effect relevant insurance under clause 30.7, the Consultant must effect and maintain the following insurances:
除非客户同意根据第30.7条之规定办理相关保险,否则顾问必须办理并维持以下保险:
(a) public liability insurance;
公共责任保险;
(b) workers′ compensation insurance; and
劳工保险;以及
(c) professional indemnity insurance.
专业弥偿保险。
30.2 The public liability insurance must be for an amount not less than that set out in Item 25 and must be maintained for the entire duration of this Contract.
公共责任保险的保险金额必须不低于第25项列出的金额,并且在本合同有效期限内保持有效。
30.3 The workers′ compensation insurance must be effected and maintained in accordance with the applicable Australian, State or Territory legislation.
劳工保险必须根据适用澳大利亚法律、州法律或地区法律的规定进行办理并维持。
30.4 The professional indemnity insurance must be for an amount not less than that set out in Item 26 and must be maintained for not less than the period set out in Item 27. The policy must include provision for one automatic reinstatement of the sum insured.
专业弥偿保险的保险金额必须不低于第26项列出的金额,并且有效期必须不低于第27项列出的期限。保单必须包含投保金额的自动恢复条款。
30.5 Before the Consultant commences work and whenever requested in writing by the Client, the Consultant must provide to the Client a certificate of currency in respect of each insurance policy required under clause 30.1, showing:
在顾问开始工作之前以及客户提出书面要求之时,顾问必须向客户提供有关第30.1条所要求保险单的货币凭证,说明:
(a) the insurance policy numbers;
保险单数量;
(b) the expiry date of each policy; and
每份保单的期满日期;以及
(c) the amount of insurance cover required to be held under this Contract.
本合同要求持有保险的保险金额。
30.6 Without limiting the Consultant′s other obligations under this Contract, if the Consultant fails to promptly provide evidence when required under clause 30.5, the Client may give the Consultant a written notice requiring the Consultant to provide the evidence required within a specified period of not less than 5 Business Days from when the notice is served and specifying the Client′s intent to exercise its rights under this clause 30.6 if the Consultant does not comply.
在不限制顾问在本合同项下的其他义务的情况下,如果顾问未根据第30.5条的要求立即提供证明,客户可向顾问发出书面通知,要求顾问在递送通知之后最少5个营业日的指定期限内提供所需证明,并说明如果顾问不遵守约定,客户将执行其在本第30.6条项下的权利的意图。 If the Consultant does not comply, the Client may effect and maintain the insurance, pay the premiums and deduct these payments from moneys due or to become due to the Consultant from the Client or otherwise treat the failure as a breach of contract.
如果顾问不遵守约定,客户可办理并维持保险,支付保险金,并自客户应支付给顾问的到期或将到期款项中扣除此类款项或将顾问的此种行为处理为违约。
30.7 The Client must effect and maintain the insurances (if any) specified in Item 28. Each policy must name the Consultant as an insured.
客户必须办理并维持第28项列出的保险(如有)。每份保单必须将顾问作为受保人。 The Client must maintain the insurances for not less than the period set out in Item 28. The Client must provide a copy of the policies and certificates of currency to the Consultant before the Consultant is required to commence the Services.
客户必须维持保险的有效期不低于第28项列出的期限,并且必须在要求顾问开始服务之前向其提供保单及货币凭证的复印件。
31 INSOLVENCY
破产
31.1 Either party may terminate this Contract without notice if the other party is subject to an Insolvency Event.
任何一方可在另一方陷入破产事件时终止本合同,无需发出通知。 This right is in addition to any other rights under this Contract.
除本合同项下任何其他权利以外,各方还享有本项权利。
31.2 Insolvency Event means:
破产事件系指:
(a) a party informs the other in writing, or creditors generally, that the party is insolvent or is financially unable to proceed with the Contract;
一方以书面形式告知另一方或债权人该方已经破产,或在财力上无法继续履行本合同;
(b) execution is levied against a party by a creditor;
债权人向一方提出强制执行;
(c) a party is an individual person or a partnership including an individual person, and if that person:
一方为个人或合伙企业(包含个人),并且:
(i) commits an act of bankruptcy;
该方发生破产行为;
(ii) has a bankruptcy petition presented against him or her or presents his or her own petition;
他人要求宣布该方破产或该方提出破产申请;
(iii) is made bankrupt;
该方已经破产;
(iv) makes a proposal for a scheme of arrangement or a composition; or
该方提出安排或和解方案建议;或者
(v) has a deed of assignment or deed of arrangement made, accepts a composition, is required to present a debtor′s petition, or has a sequestration order made, under Part X of the Bankruptcy Act 1966 (Cth) or like provision under the law governing the Contract;
根据《1966破产法》(联邦法案)第X部分的规定,或对本合同有管辖权的其他类似法律条款规定,该方订立了转让契约、财产转让协议;接受了和解协议;被要求提出债务人破产申请;收到查封令;
or
或
(d) in relation to a party being a corporation:
对于属于法人团体的一方:
(i) notice is given of a meeting of creditors with a view to the corporation entering a deed of company arrangement;
收到与债权人会面的通知,意在让该公司达成公司财产转让协定;
(ii) it enters a deed of company arrangement with creditors;
与债权人达成公司财产转让协定;
(iii) a controller or administrator is appointed;
为该公司指定审计人或破产管理人;
(iv) an application is made to a court for its winding up and not stayed within 14 days;
向法院提出申请进行清算并且在14天内予以受理;
(v) a winding up order is made in respect of it;
对该公司发出清算令;
(vi) it resolves by special resolution that it be wound up voluntarily (other than a voluntary winding up by members for the purpose of reconstruction or amalgamation); or
该公司经特别决议,确定其自愿清算(而不是成员出于重组或合并的目的而进行的自愿清算);或者
(vii) a mortgagee of any of its property takes possession of that property.
该公司财产的抵押权人占用了该等财产。
32 DISPUTE RESOLUTION
争议解决
32.1 If a dispute between the parties arises in connection with this Contract, then either party may give the other party a written notice of the dispute in accordance with clause 33, adequately identifying and providing details of the dispute.
如果双方就本合同产生争议,任何一方可根据第33条之规定向另一方发出书面通知,充分确认并提供争议的详细信息。
32.2 Notwithstanding the existence of a dispute in relation to any matter other than the exercise of a right to terminate this Contract, the parties must continue to perform the Contract unless permitted to suspend performance under clauses 10.8, 24, 25 or 27.
尽管双方在除执行终止本合同的权利之外的任何事宜上存在争议,各方必须继续履行本合同,除非根据第10.8条、第24条、第25条或第27条之规定允许暂停履行。
32.3 Within 10 Business Days after service of a notice of dispute, the parties must confer at least once to resolve the dispute or to agree on methods of doing so.
在递送争议通知之后的10个营业日之内,各方最少必须进行一次协商,以解决争议或就争议解决办法达成一致。 Each party must be represented by a person having authority to agree to such resolution or methods of resolution.
各方必须指定一名有权对解决方案或方法表示赞同的人员,代表各方进行协商。 All conferences under this clause 32.3 must be conducted in good faith and without prejudice.
本第32.3条项下的协商必须本着诚信原则进行且不造成任何影响。
32.4 If the dispute has not been resolved within 20 Business Days of service of the notice of dispute, either party may commence legal proceedings or, if agreed in writing by the parties, commence alternative dispute resolution proceedings.
如果在递送争议通知之后20个营业日内争议仍未得到解决,任何一方可提起法律诉讼或,如经双方书面约定,可提起其他争议解决诉讼。
33 SERVICE OF NOTICES
通知送达
33.1 Subject to clause 33.2, notices under this Contract must be served:
根据第33.2条的规定,本合同项下的通知必须按以下方式递送:
(a) by hand, mail, fax or email, at the address, fax number or email address, set out in Item 29, or, if notice of a change in address, fax number or email address is given, at the last such notified address, fax number or email address;
通过专人交付、电子邮件或传真的方式寄送至第29项列出的地址、传真号或电子邮箱地址;或者如果所提供地址、传真号或电子邮箱地址发生变更,则寄送至最近告知的地址、传真号或电子邮箱地址;
(b) by such other means as the parties agree in writing.
通过双方书面约定的其他方式寄送。
33.2 Any Document given under clauses 24, 25, 26, 27, 31 or 32 must be served by hand or registered mail.
第24条、第25条、第26条、第27条、第31条或第32条项下要求的任何文件必须通过专人交付或挂号信的方式寄送。
33.3 A Document is served:
文件递送方式:
(a) by mail, 3 Business Days after posting;
邮寄之后3个营业日内通过电子邮件递送;
(b) by fax, when the sender receives an error-free transmission report from the correct fax number;
接收方接收到已准确无误传输到正确传真号码的报告时,通过传真递送;
(c) by email or other electronic means, when it becomes capable of being retrieved by the addressee at the relevant email or other electronic address.
收件人可在相关电子邮箱或其他电子地址中进行检索时,通过电子邮件或其他电子方式递送。
33.4 Any notice served after 5 pm on any Business Day or on a weekend or a public holiday is deemed to be served on the next Business Day.
在任何营业日的下午5点之后或周末或公共假日递送的任何通知应被视为在下一个营业日递送。
34 SURVIVAL OF TERMINATION
终止后存续
Clauses 10, 21, 22, 23, 26, 28, 29, 30, 32, 33 and 35 will survive the completion or earlier termination of this Contract.
本合同第10条、第21条、第22条、第23条、第26条、第28条、第29条、第30条、第32条、第33条和第35条在本协议届满或提前终止后应持续有效。
35 GOVERNING LAW
管辖法律
The law governing this Contract and its interpretation is the law of the State or Territory stated in Item 30 or, if the State or Territory is not stated, the law of the State or Territory where the Services are to be substantially performed and each party irrevocably submits to the exclusive jurisdiction of courts exercising jurisdiction in that State or Territory.
本合同管辖法律及其解释为第30项所述的州法或地区法,如果未规定州法或地区法,则应充分执行服务所在州或地区的法律,并且各方不可撤销地服从该州或该地区内管辖法院的专属管辖权。
36 STANDARD FORM NATURE OF CONTRACT
合同标准格式性质
Apart from completed Annexures Part A and Part C, this Contract is AS 4122—2000 in its original form, unless Item 31 specifies otherwise, in which case Annexure
AMENDMENT CONTROL SHEET
修改控制表
AS 4122—2000
Amendment No. 1 (2001)
1号修订案(2001)
______________________
CORRECTION
更正
SUMMARY:
概要: This Amendment applies to Clauses 1.1, 1.5 (new), 5.4, 8.2, 10.4, 10.9, 10.10, 21.4, 22.2, 23.2, 23.4, 24.5, 26.2, 27.1, 27.2, 27.3, 27.4, 28.1, 28.2, 29.2, 30.5, 30.6, 31, 32.3, 32.4, 34, 36, Execution, and Parts A and C.
本修订案适用于第1.1条、第1.5条(新)、第5.4条、第8.2条、第10.4条、第10.9条、第10.10条、第21.4条、第22.2条、第23.2条、第23.4条、第24.5条、第26.2条、第27.1条、第27.2条、第27.3条、第27.4条、第28.1条、第28.2条、第29.2条、第30.5条、第30.6条、第31条、第32.3条、第32.4条、第34条、第36条、实施、A部分和C部分。
Published on 26 August 2001 .
于2001年8月26日发布。
Standards Australia
澳大利亚标准
Standards Australia develops Australian Standards® and other documents of public benefit and national interest.
澳大利亚标准协会负责制定澳大利亚标准®并编制其他公益和国家利益相关文件。 These Standards are developed through an open process of consultation and consensus, in which all interested parties are invited to participate.
此类标准均采用公开协商程序,经一致同意后制定,所有利益相关方均受邀参加。 Through a Memorandum of Understanding with the Commonwealth Government, Standards Australia is recognized as Australia′s peak non-government national standards body.
经与澳大利亚联邦政府达成谅解备忘录后,认可澳大利亚协会为澳大利亚最高非政府国家标准制定机构。 Standards Australia also supports excellence in design and innovation through the Australian Design Awards.
澳大利亚标准协会还通过颁发澳大利亚设计奖,鼓励优秀的设计和创意。
For further information visit www.standards.org.au
更多信息请访问www.standards.org.au。
Australian Standards®
澳大利亚标准®
Committees of experts from industry, governments, consumers and other relevant sectors prepare Australian Standards.
澳大利亚标准由各行业、政府、消费者和其他相关领域的专家组成的委员会编制。 The requirements or recommendations contained in published Standards are a consensus of the views of representative interests and also take account of comments received from other sources.
已出版标准中的要求或建议为参与编制的各利益相关方意见的一致结果,并综合考虑了各方的意见。 They reflect the latest scientific and industry experience.
反映了最新的科学和行业经验。 Australian Standards are kept under continuous review after publication and are updated regularly to take account of changing technology.
澳大利亚标准自出版后不断吸收新的意见,并定期更新,以适应技术的不断更新换代。
International Involvement
国际关系
Standards Australia is responsible for ensuring the Australian viewpoint is considered in the formulation of International Standards and that the latest international experience is incorporated in national Standards.
澳大利亚标准协会有责任确保在编制国际标准时结合澳大利亚的视角,并确保国际标准中吸收了最新的国际意见。 This role is vital in assisting local industry to compete in international markets.
该职能对于本地行业在国际市场上的竞争具有重要的促进作用。 Standards Australia represents Australia at both the International Organization for Standardization (ISO) and the International Electrotechnical Commission (IEC).
澳大利亚标准协会同时在国际标准化组织(ISO)和国际电工技术委员会(IEC)中作为澳大利亚的代表。
Sales and Distribution
销售与分发
Australian Standards®, Handbooks and other documents developed by Standards Australia are printed and distributed under license by SAI Global Limited.
由澳大利亚标准协会编制的澳大利亚标准®、手册以及其他文件经SAI全球有限公司授权后印刷并分发。
|