CONFIDENTIALITY AGREEMENT WITH ACKNOWLEDGEMENT
保密协议及确认书
(Mutual Disclosure of Confidential Information)
(相互披露保密信息)
FONTERRA
恒天然 Fonterra Co-operative Group Limited
9 Princes Street
Auckland New Zealand
XX
XX
CO.,LTD.
XX股份有限公司
PURPOSE
协议目的 To enable the parties to provide relevant business information to the other party in order to assess the feasiblity of a proposed business collaboration project.
为了评估双方之间一潜在的商业合作项目的可行性,双方将向另一方提供相关商业信息。
SPECIAL TERMS
特别条款
DATE
日期
The parties have agreed to disclose certain information to each other for the Purpose.
双方已同意为协议目的相互披露特定信息。
Each party:
双方:
• acknowledges that the information disclosed to it by the other party for the Purpose is Confidential Information; and
承认另一方为协议目的向其披露的信息是保密信息;
• agrees to be bound by the terms set out in this agreement and any schedule to it.
同意受本协议及其附件条款的约束。
PARTIES双方 Fonterra Co-operative Group Limited
XX CO.,LTD.
XX股份有限公司
SIGNATURE 签字
NAME 姓名
Company Seal
公章
DATE SIGNED
签字日期
POSITION职务
ADDRESS地址
SCHEDULE 1
附件1
TERMS
条款
1 CONFIDENTIALITY
保密
1.1 The Recipient will keep all Confidential Information in strict confidence, and will not (except as expressly provided by this agreement) without the prior written consent of the Discloser:
接收方将对所有保密信息严格保密,并且除非本协议另有明确规定,未经披露方事先书面同意,不得:
(a) disclose the Confidential Information to any person (including to any Recipient Personnel) unless such person:
向任何人(包括任何接收方人员)披露保密信息,下列人员除外:
(i) needs to access the Confidential Information for the Purpose; and
为协议目的需要获取保密信息的人员;
(ii) has executed a relevant acknowledgment in the form set out in schedule 2;
已经签署附件2所载格式的确认书的人员;
(b) use the Confidential Information for any purpose other than the Purpose; or
为协议目的之外的目的使用保密信息;或
(c) copy, reproduce or transmit (by any means) the Confidential Information, or knowingly permit such copying, reproduction or transmission to occur.
复印、复制或传送(通过任何方式),或有意允许复印、复制或传送(通过任何方式)保密信息。
2 SECURITY
保证
2.1 The Recipient will:
接收方将:
(a) keep the Confidential Information under the Recipient′s control, and take all necessary and reasonable steps to safeguard the Confidential Information from access or use by unauthorised persons;
将保密信息置于其控制下,并采用一切必要、合理的措施防止未经授权的人员获取或使用保密信息;
(b) immediately inform the Discloser if it becomes aware of the possession, use or knowledge of the Confidential Information by any unauthorised person, and shall provide all reasonable assistance in relation to this as the Discloser requires (at the Discloser′s expense); and
在获知未经授权的人员占有、使用或知悉保密信息时立即通知披露方,并且按披露方的要求就此提供一切合理协助(费用由披露方承担);
(c) ensure that each of its Personnel who are provided with Confidential Information comply with the provisions of this agreement as if a party to this agreement.
确保接收保密信息的接收方人员如同本协议当事方一样遵守本协议的规定。
3 REQUIREMENT TO DISCLOSE
披露要求
3.1 If the Recipient is required by the rules of a stock exchange or by law to disclose any Confidential Information, the Recipient will notify the Discloser as soon as is practicable of such requirement and the Recipient will comply with all reasonable directions by the Discloser to contest or resist the requirement to disclose Confidential Information (at the Discloser′s expense).
如果证券交易所规则或法律要求接收方披露任何保密信息,接收方将在切实可行的范围内尽快通知披露方该等要求,并且将按披露方的一切合理指示抗辩或反对该等披露保密信息的要求(费用由披露方承担)。
4 OWNERSHIP AND IP RIGHTS
所有权和知识产权
4.1 The Confidential Information and all intellectual property rights (including copyright, design and patent rights) arising from the Confidential Information (“Intellectual Property Rights”) are and will remain at all times the absolute property of the Discloser. The Recipient acknowledges and agrees that:
保密信息以及由保密信息产生的所有知识产权(包括版权、设计和专利权)(“知识产权”),属于并将始终属于披露方的绝对财产。接收方承认并同意:
(a) nothing under this agreement will be construed as granting to the Recipient (or any Recipient Personnel) any interest in, licence to or right to use any Confidential Information or any Intellectual Property Rights for its own benefit or for the benefit of any other person;
本协议中的任何内容均不得被解释为为其自身利益或其他人的利益向接收方(或任何接收方人员)授予保密信息或知识产权的任何权益、许可或使用权;
(b) it has no right or entitlement of any nature in the Confidential Information or any Intellectual Property Rights; and
其对保密信息和知识产权没有或不享有任何性质的权利;
(c) any development, modification or improvement arising out of or in consequence of the use or disclosure of the Confidential Information and any Intellectual Property Right will be the Discloser′s property, except to the extent agreed otherwise in writing.
因使用或披露保密信息和知识产权产生或引起的任何开发、修改或改进,将属于披露方所有,除非另有书面约定。
5 NO REPRESENTATION
无陈述
5.1 Each party agrees that:
各方同意:
(a) neither it nor any of its Personnel make any representation or warranty (express or implied) as to the accuracy and completeness of any Confidential Information; and
该方及其人员均没有就保密信息的准确性和完整性做出任何(明示或默示)陈述和保证;
(b) each party is solely responsible for its own assessment and evaluation of any Confidential Information disclosed by the other party.
各方完全负责对另一方披露的保密信息自行评估和评价。
6 RELATIONSHIP
关系
6.1 Except as expressly provided in this agreement, the disclosure of Confidential Information under this agreement shall not be interpreted as confirming any relationship between the parties or committing the parties to enter into any further relationship.
除非本协议有明确规定,本协议项下保密信息的披露不得被解释为确定双方之间的任何关系或承诺双方将建立任何进一步关系。
7 RETURN OF CONFIDENTIAL INFORMATION
保密信息的退还
7.1 If required by the Discloser at any time, the Recipient must immediately:
经披露方随时要求,接收方须立即:
(a) return to the Discloser all Confidential Information (including all copies of the Confidential Information however stored) in the possession or control of the Recipient or any Recipient Personnel;
向披露方退还接收方或任何接收方人员拥有或控制的所有保密信息(包括以任何形式保存的保密信息的所有副本);
(b) completely remove all Confidential Information from any computer or other electronic storage devices owned or used by any person referred to in sub-clause (a) above; and
从以上(a)项所述的任何人员拥有或使用的任何计算机或其他电子存储设备中彻底删除所有保密信息;
(c) provide the Discloser with a certificate, in a form reasonably acceptable to the Discloser, signed by an officer of the Recipient confirming that sub-clauses (a) and (b) above have been complied with in full.
以披露方可以合理接受的形式向披露方提供一份由接收方管理人员签字的证明,确认以上(a)、(b)项已获得全面遵守。
8 REMEDIES
补救措施
8.1 The Recipient acknowledges that, in the event of any alleged breach of this agreement by the Recipient, money damages may not be an adequate remedy, and the Discloser shall be entitled to seek other remedies recognized under PRC law (including an injunction or other equitable relief) in addition to money damages. Such remedy shall not be the exclusive remedy for any breach of this agreement, but shall be in addition to all other rights and remedies available at law or in equity..
接收方承认,如果接收方被声称违约,损害赔偿可能不足以补救,披露方还有权寻求其他中华人民共和国法律认可的救济(包括禁令或者其他衡平法措施),作为损害赔偿的补充。该类救济并非本协议任何违约的排他性救济,而应当是法定或衡平法项下可获取的所有权利及救济的额外救济。
。
8.2 The Recipient shall fully indemnify the Discloser for any and all damages and losses suffered by the Discloser as a result of any breach of this Agreement by Recipient. In the event of litigation and arbitration panel of competent jurisdiction determines that a Recipient has breached this Agreement, such party shall be liable to the Discloser for the amount of the reasonable legal fees incurred in connection with such litigation, including any appeal therefrom.
对于披露方因接收方违约遭受的任何及所有损害和损失,接收方应向披露方全额赔偿。若发生有关本协议的诉讼或仲裁,若有管辖权法院或仲裁庭的判决或裁定接受方违反本协议,该方应承担披露方就该诉讼或仲裁(包括其上诉)引发的或与之有关的合理律师费
9 GENERAL
一般条款
9.1 This agreement shall be effective for a period of two (2) years from the date of this agreement. 本协议应自生效之日起保持有效两(2)年
9.2 The Recipient will be liable for any breach of this agreement caused by any of its Personnel.
接收方应对因其任何人员而导致的对本协议的任何违反负责。
9.3 The obligations in this agreement continue until the Confidential Information becomes Excluded Information.
本协议中的义务应持续至保密信息成为除外信息。
9.4 Any dispute or claim arising out of or in connection with this Agreement shall be submitted to the Shanghai Internaitonal Arbitration Center for arbitration in Shanghai which shall be conducted in accordance with the Commission′s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
因本协议发生的或与本协议相关的任何争议或索赔应提交至上海国际仲裁中心,根据申请仲裁时有效的委员会仲裁规则在上海进行仲裁。仲裁裁决为终局的,并对双方均具有约束力。
9.5 No failure or delay by either party in exercising any right under this agreement will operate as a waiver. No single or partial exercise of a right will preclude any other or further exercise of any right under this agreement.
任一方未能行使或延迟行使本协议项下的任何权利不构成弃权。对某一权利的单独或部分行使也不排除对本协议项下任何权利的任何其他或进一步行使。
9.6 No party may assign this agreement or any rights or obligations under this agreement, without the other party′s prior written consent.
未经另一方事先书面许可,任一方不得转让本协议或本协议项下的任何权利或义务。
9.7 This agreement may be executed in any number of counterparts (including facsimile copies). The counterparts together will constitute a binding and enforceable agreement between the parties.
本协议可签署任何数量的副本(包括传真件)。各副本共同构成双方间有约束和执行力的同一协议。
9.8 This agreement is written and executed in both English and Chinese languages and both versions shall have equal force and effect.
本协议以中英文书就并签署,两种文本具有同等效力。
9.9 This agreement shall be governed by PRC law.
本协议受中华人民共和国法律管辖。
10 DEFINITIONS
定义
10.1 In this agreement, unless the context otherwise requires:
在本协议中,除非上下文另有要求:
“Associate” means any person that, directly or indirectly through one or more intermediaries, controls, is controlled by, or is under common control with, a party. A person controls another person if a person directly or indirectly possesses the power to:
“关联方”指直接或间接通过一个或多个中间人控制一方、由一方控制或与一方处于共同控制之下的任何人。一人视为控制另一人,如该人直接或间接拥有如下权力:
(a) appoint a majority of the directors or trustees of the person; or
任命另一人的大多数董事或受托人;或
(b) otherwise direct or cause the direction of the management, policies or powers of the person,( )
以其他方式指导或影响另一人的管理、政策或权力,
whether through the ownership of voting securities, by deed of trust, by appointment of directors or trustees, by contract or otherwise.
无论是通过拥有具表决权的股份、信托契约、任命董事或受托人、合同还是通过其他方式。
“Confidential Information” includes
“保密信息”包括
(a) all information owned by, or pertaining to the Discloser or any of its Associates, which is disclosed to, or accessed by the Recipient, in relating with the Purpose, after the date of this agreement;
披露方或其任何关联方所拥有的或与其相关的、在本协议日期之后向接收方披露或由接收方获取,与协议目的相关的所有信息;
(b) the fact that any investigations, discussions or negotiations are taking place between the parties, in relating with the Purpose;
双方间正在进行,与协议目的相关的,任何调查、讨论或谈判的事实;
(c) all copies, notes or records of any of the information referred to in sub-clauses (a) or (b) above; and
上述(a)或(b)项中提及的任何信息的副本、笔记或记录;及
(d) any knowledge which a Recipient or any Recipient Personnel may acquire as a direct result of acquiring or holding information referred to in sub-clauses (a) to (c) above,
接收方或任何接收方人员因获得或掌握上述(a)到(c)项中提及的信息而直接获得的任何知识,
but not Excluded Information.
但不包括除外信息。
“Discloser” means the party disclosing the Confidential Information to the Recipient, and, in the case of Fonterra, includes each of its Associates.
“披露方”指向接收方披露保密信息的一方,且如恒天然系披露方,也包括其每一关联方。
“Excluded Information” means any information that:
“除外信息”指任何如下信息:
i. is or becomes publicly known through no fault of the Recipient;
因非接收方的过错而为公众所知的信息;
ii. is already known by the Recipient prior to receipt under this agreement (as shown by the Recipient′s written records) as indicated by the Recipient within five business days after the Recipient receives the Confidential Information it is claiming constitutes Excluded Information;
在接收方根据本协议接受前已为其所知的信息(接收方应在收到其声称构成除外信息的保密信息后五个营业日内指出,并通过接收方的书面记录证明);
iii. is independently developed by or for the Recipient without use of the Confidential Information; or
未使用保密信息而由或为接收方自行独立开发的信息;或
iv. is properly received by the Recipient from a third party on a non-confidential basis.
接收方在非保密基础上自第三方正当接受的信息。
“Personnel” includes any officer, employee, agent or Associate of a party (except where the party is an individual).
“人员”包括一方的任何管理人员、雇员、代理或关联方(一方为个人的除外)。
"Recipient" means the party to whom the Confidential Information is disclosed.
“接收方”指保密信息向其进行披露的一方。
10.2 Defined terms used on the first page of this agreement have the same meaning in the rest of this agreement.
本协议第一页所使用的定义术语在本协议其余部分具有相同含义。
SCHEDULE 2
附件二
CONFIDENTIALITY ACKNOWLEDGEMENT
保密确认书
TO: Fonterra Co-operative Group Limited
致:Fonterra Co-operative Group Limited
11 CONFIDENTIALITY AGREEMENT
保密协议
XX CO.,LTD. is a party to a confidentiality agreement with Fonterra Co-operative Group Limited dated ("Agreement").
XX股份有限公司系与Fonterra Co-operative Group Limited于(日期)签署的保密协议(简称“协议”)一方。
12 POSITION
职位
I am an [officer/employee/agent/adviser/Associate] of the XXCO.,LTD.and need to access the Confidential Information for the Purpose.
本人系XX股份有限公司的[管理人员/雇员/代理/顾问/关联方],并出于协议目的而需要接触保密信息。
13 AGREEMENT
协议
I have read and understood the Agreement and will observe it as if I was a party to it.
本人已阅读并理解本协议,并将遵守本协议,如同本人系协议一方。
14 CONFIDENTIALITY
保密
I will keep the Confidential Information in strict confidence, and will not (except as expressly provided by the Agreement) without the prior written consent of Fonterra Co-operative Group Limited :
本人将对保密信息严格保密,且未经Fonterra Co-operative Group Limited事先书面许可,本人将不会(除非本协议有明确规定):
(a) disclose the Confidential Information to any person;
向任何人士披露保密信息;
(b) use the Confidential Information, or any other knowledge or information which I may acquire as a result of receiving the Confidential Information, for any purpose whatsoever other than the Purpose; or
出于协议目的以外的任何目的而使用保密信息或本人因收到保密信息而获得的任何其他知识或信息;或
(c) copy, reproduce or transmit (by any means) the Confidential Information, or knowingly permit such copying, reproduction or transmission to occur.
复印、复制或传送(以任何方式)保密信息,或有意许可该等复印、复制或传送的发生。
15 OWNERSHIP AND IP RIGHTS
所有权及知识产权
The Confidential Information and all Intellectual Property Rights arising from or relating to the Confidential Information are and will remain at all times the absolute property of Fonterra Co-operative Group Limited.
保密信息及所有因保密信息而产生或与保密信息相关的知识产权是并将一直是Fonterra Co-operative Group Limited的绝对财产。
I acknowledge and agree that:
本人确认并同意:
(a) I have no right or entitlement of any nature in the Confidential Information or any Intellectual Property Rights; and
本人对保密信息或任何知识产权不享有任何性质的权利;且
(b) any development, modification or improvement arising out of or in consequence of the use or disclosure of the Confidential Information and any Intellectual Property Right will be Fonterra Co-operative Group Limited property, except to the extent agreed otherwise in writing.
在使用或披露保密信息及任何知识产权中产生的或因之产生的任何开发、修改或改进将为Fonterra Co-operative Group Limited的财产,另有书面约定的除外。
16 RETURN OF CONFIDENTIAL INFORMATION
保密信息的退还
If required by Fonterra Co-operative Group Limited. or XX CO.,LTD. at any time, I will immediately:
如Fonterra Co-operative Group Limited或XX股份有限公司在任何时候提出要求,本人将立即:
(a) return to Fonterra or the Recipient all Confidential Information (including all copies of Confidential Information however stored) in my possession or control; and
向恒天然或接收方归还本人拥有或控制的所有保密信息(包括以任何方式储存的保密信息的副本);且
(b) completely remove all Confidential Information from any computer or other electronic storage devices owned or used by me.
从本人拥有或使用的任何计算机或其他电子存储设备中彻底删除所有保密信息。
17 DEFINTIONS
定义
Capitalised terms used in this acknowledgement have the meanings given to them in the Agreement.
本确认书中所使用的首字母大写的术语具有协议赋予的含义。
Signature/签名:
Name/姓名:
Address/地址:
Date/日期:
Confirmed – Company Chop
确认——公章
SCHEDULE 2
附件二
CONFIDENTIALITY ACKNOWLEDGEMENT
保密确认书
TO: XX CO.,LTD.
致:XX股份有限公司
18 CONFIDENTIALITY AGREEMENT
保密协议
Fonterra Co-operative Group Limited is a party to a confidentiality agreement with XX CO.,LTD. dated ("Agreement").
Fonterra Co-operative Group Limited系与XX股份有限公司于(日期)签署的保密协议(简称“协议”)一方。
19 POSITION
职位
I am an [officer/employee/agent/adviser/Associate] of the Fonterra Co-operative Group Limited and need to access the Confidential Information for the Purpose.
本人系Fonterra Co-operative Group Limited的[管理人员/雇员/代理/顾问/关联方],并出于协议目的而需要接触保密信息。
20 AGREEMENT
协议
I have read and understood the Agreement and will observe it as if I was a party to it
本人已阅读并理解本协议,并将遵守本协议,如同本人系协议一方。
21 CONFIDENTIALITY
保密
I will keep the Confidential Information in strict confidence, and will not (except as expressly provided by the Agreement) without the prior written consent of XX CO.,LTD.:
本人将对保密信息严格保密,且未经XX股份有限公司事先书面许可,本人将不会(除非本协议有明确规定):
(a) disclose the Confidential Information to any person;
向任何人士披露保密信息;
(b) use the Confidential Information, or any other knowledge or information which I may acquire as a result of receiving the Confidential Information, for any purpose whatsoever other than the Purpose; or
出于协议目的以外的任何目的而使用保密信息或本人因收到保密信息而获得的任何其他知识或信息;或
(c) copy, reproduce or transmit (by any means) the Confidential Information, or knowingly permit such copying, reproduction or transmission to occur.
复印、复制或传送(以任何方式)保密信息,或故意许可该等复印、复制或传送的发生。
22 OWNERSHIP AND IP RIGHTS
所有权及知识产权
The Confidential Information and all Intellectual Property Rights arising from or relating to the Confidential Information are and will remain at all times the absolute property of XX CO.,LTD.
保密信息及所有因保密信息而产生或与保密信息相关的知识产权是并将一直是XX股份有限公司的绝对财产。
I acknowledge and agree that:
本人确认并同意:
(a) I have no right or entitlement of any nature in the Confidential Information or any Intellectual Property Rights; and
本人对保密信息或任何知识产权不具有任何性质的任何权利;且
(b) any development, modification or improvement arising out of or in consequence of the use or disclosure of the Confidential Information and any Intellectual Property Right will be XX CO.,LTD. property, except to the extent agreed otherwise in writing.
在使用或披露保密信息及任何知识产权中产生或因之产生的任何开发、修改或改进将为XX股份有限公司的财产,另有书面约定的除外。
23 RETURN OF CONFIDENTIAL INFORMATION
保密信息的退还
If required by. XX CO.,LTD. or Fonterra Co-operative Group Limited at any time, I will immediately:
如XX股份有限公司 或Fonterra Co-operative Group Limited在任何时候提出要求,本人将立即:
(a) return to Fonterra or the Recipient all Confidential Information (including all copies of Confidential Information however stored) in my possession or control; and
向恒天然或接收方归还本人拥有或控制的所有保密信息(包括以任何方式储存的保密信息的副本);且
(b) completely remove all Confidential Information from any computer or other electronic storage devices owned or used by me.
从本人拥有或使用的任何计算机或其他电子存储设备中彻底删除所有保密信息。
24 DEFINTIONS
定义
Capitalised terms used in this acknowledgement have the meanings given to them in the Agreement.
本确认书中所使用的首字母大写的术语具有本协议赋予的含义。
Signature/签名:
Name/姓名:
Address/地址:
Date/日期:
|