诗一首 无题 Untitled
云雨出沉雾,四海共逍遥。 Rain and cloud out of sinking fog grow,
雨欲复轮回,云独思远飘。 They stray and enjoy life to their delight.
Rain does the seed of afterlife sow,
Cloud yet hankers for a far flight.
江城子·十年生死两茫茫 Jiangchengzi
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。 Ten years apart,
千里孤坟,无处话凄凉。 The dead knows not the living’s heart.
纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。 Try as I to yearn for you not,
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。 Yet my dear cannot be forgot.
相顾无言,惟有泪千行。 A thousand li away does your lonely tomb abide,
料得年年肠断处,明月夜,短松冈。 Where can I my torment confide?
Even if we meet again, you won’t recognise me,
For life has tinged my face grey, temples frosty.
Last night, I dreamed of returning to our bosom birthplace.
By the small window you are adorning your face.
We looked at each other hushed,
Only streams of tears from our eyes gushed.
Awoken, I find myself heart-broken,
Year after year for me you pine,
Whenever the moon bright shines,
Over the lonely tomb clad with short pines.
|