01 英汉翻译
The manufacturing industry is undergoing a global transformation from the old paradigm of locally and vertically integrated manufacturing processes to the new imperatives of collaboration, off-shored manufacturing and direct engagement with and responsiveness to local markets worldwide.制造业正在经历一个全球性的转变,此前立足于本地的垂直整合制造过程的范式,正被合作、跨洋制造与直接参与和回应世界各地的市场这样一种需求所取代。 A host of disruptive technologies are fueling this transformation, and accelerating it.大量的突破性技术正为这一转变提供支持,使之加速。 The disruptive technologies range from greatly improved IT hardware performance and virtually unlimited data storage, to new Web-based IT services delivered through cloud infrastructure, to new mobile devices and form factors enabled by ubiquitous broadband connectivity.这些突破性技术小至大大提高了的硬件性能和几乎无限容量的数据储存,大至由云架构发送的基于网络的技术服务,乃至由于无处不在的宽带连接而得以实现的新的移动设备和波形因素。 Manufacturers realize benefits from these developments through capabilities such as pervasive and widespread access to 3D graphical modeling, simulation and analysis, connectivity across increasingly networked value chains, social networking capabilities that provide instant access to expertise regardless of location and sensor-based smart device networks that enable remote monitoring and new models for value-added services.制造商们从这些发展中通过如下性能获益:广泛普及了的3D图形模型,模拟与分析,跨越进一步网络化了的价值链的连接,无论在何处都能即刻获得社会网络所提供的专业信息,以及基于传感器的智能装备网络,从而使得远程监控和增值服务的新模型得以实现。
Putting vast amounts of historical and current operational data literally at the fingertips of knowledge workers throughout a manufacturing enterprise, and beyond, across the entire global value chain of suppliers, partners, distributors and customers.把大量的历史和实时业务数据放到知识工作者触手可及之处,这些数据涉及到整个甚至超越制造企业的遍及整个全球价值链的供应商、合作伙伴、分销商和客户。 Enabling real-time access to enterprise systems and real-time decisions to be made based on Microsoft’s familiar user interface and Office solutions suite.启用基于微软的用户熟悉的界面和Office解决方案套件的企业系统实时访问和作出实时决定的功能。 Allowing groups of workers to share both structured and unstructured information, and to engage in both structured and unstructured collaboration.允许各群体工人分享结构化和非结构化的信息,并进行结构化和非结构化的协作。 This is especially important when exceptions arise and normal business processes break down, for example, when a sudden spike in customer demand disrupts the planning process of a company’s inventory management system.这在出现例外和正常的业务流程中断时就显得特别重要,例如,当客户需求突然上升打乱了公司的库存管理系统的规划进程。 A rapid response to exceptions requires quick visibility into available alternatives as well as the ability to engage the appropriate people in structured and unstructured collaboration both internally and with trading partners.一个对例外的快速反应系统要求对可替代方案快速具有可视性和组织适当的人力在内部以及在贸易伙伴之间进行结构化和非结构化协作的能力。
02 汉英翻译 10, .装运唛头,卖方负责在每件货物上用牢固的不褪色的颜料明显地刷印或标明下述唛头,以及目的口岸、件号、毛重和净重、尺码和其它买方要求的标记。Shipping Marks: The Seller shall be obliged to have the shipping marks shown as below stenciled or marked conspicuously with fast and unfading pigments on each package in addition to the destination port, code number of each package, gross weight and net weight, size and other marks as required by the Seller. 如系危险及/或有毒货物,卖方负责保证在每件货物上明显地标明货物的性质说明及习惯上被接受的标记。In the case of dangerous and / or toxic commodities, the Seller shall be obliged to insure each of the commodities clearly marked with the nature of the goods and the symbols generally accepted. 凡属危险品及/或有毒,卖方必须提供其危险或有毒性能、运输、仓储和装卸注意事项以及防治、急救、消防方法的说明书,卖方应将此项说明书各三份随同其他装运单据航空邮寄给买方及目的口岸的买方指定的运输公司。In case of dangerous and / or toxic commodities, the Seller shall provide instructions about the danger or toxicity hereof and the attentions for transportation, warehouse storage, loading and unloading, prevention, emergency and fire control. The Seller shall airmail the instructions in triplicate together with other shipping documents to the Buyer and the transportation company of the destination port designated by the Buyer. 合同所订货物用空运,相关规定均按空运条款执行。The goods ordered herein shall be transported by air in accordance with the relevant air transport clauses. 11.付款条件:买方于收到卖方订单确认后3个工作日内支付订单价款的30%,剩余70%于交货时间前一个月通过买方指定银行开出以卖方为抬头的不可撤销信用证。 11, Terms of Payment: The Buyer shall pay 30% of the price of the confirmed order of the Seller within 3 working days at the receipt hereof and the remaining 70% of the price shall be paid within one month prior to the delivery date of the goods in the form of an irrevocable letter of credit in favor of the Seller issued by the bank designated by the Seller. 上述信用证有效期将在装运后15天截止。The said Letter of Credit shall remain in force for 15 days after shipment. 1) 全套清洁无疵货运单据,包括买方指定的运输公司代理行提单。A complete set of clean shipping documents including the bill of lading of the forwarding agency designated by the Buyer. 2) 发票(一式五份),注明合同号码。Invoice (in quintuplicate) marked with the number of the Contract. 3) 重量单/装箱单,一式二份,载明每箱毛重和净重。Weight memo/ packing list in duplicate marked clearly with the gross weight and net weight of each case. 4) 制造商出具的品质,数量/重量证明书一式二份。The quality, quantity/ weight certificate issued by the manufacturer in duplicate.
|