怎么翻译我们中国的"龙"
前不久读到一篇文章,探讨对"龙"这个词的翻译.
我们知道长久以来大家都把龙翻译成dragon. 但是这样恰当吗?
在西方dragon是这样一种动物: 它是混乱、无信仰、邪恶或原始兽性的象征. 画家拉斐尔笔下的圣乔治是基督教中少数杀死恶龙---混乱、无信仰、邪恶或原始兽性的象征---的圣徒之一。圣母玛利亚有时也脚踩恶龙,表明战胜了邪恶势力.
然而我们东方的龙是权势、高贵、尊荣的象征,又是幸运和成功的标志。 龙的文化象征意义是出类拔萃,不同凡俗.龙的各部位也都有特定的寓意:突起的前额表示聪明智慧;鹿角表示社稷和长寿;牛耳寓意名列魁首;虎眼表现威严;魔爪表现勇猛;剑眉象征英武;狮鼻复象征宝贵;金鱼尾象征灵活;马齿象征勤劳和善良等。
由此看来西方的dragon决不是我们东方的龙.
一位央视主持人提出,"把中国的龙译为Long, 和西方的dragon区分开来." 此提议非常好, Long的发音和中文的龙相近,而其寓意也不错,表达了长存之意. 从此long 就不只是一个形容词,它还可做名词,特指我们东方的龙. 要知道我们都是龙的传人, 作为一个刚入翻译界的无名小卒,我也呼吁大家以后把我们的龙译为Long,和西方的dragon划清界限.
|