China Translation Blog     powered by chinafanyi.com 2007


The Lottery
小野猫 发表于 2007/6/3 9:43:00

Sentence translations

1. The children assembled first, of course. School was recently over for the summer, and the feeling of liberty sat uneasily on most of them; they tended to gather together quietly for a while before they broke into boisterous play and their talk was still of the classroom and the teacher, go books and perimands.Boby Martin had already stuffed his pockets full of stones, and the other boys soon followed his example, selecting the smoothest and roundest stones; Bobby and Hary Jones and Dickie Delacroix- the villagers pronounced this name “Dellacroy”- eventually made a great pile of stones in one corner of the square and guarded it against the raids of the other boys. The girls stood aside, talking among them, looking over their shoulders at the boys, and the very small children rolled in the dust or clung to the hands of their older brothers or sisters.

自然是孩子们先聚集起来了。学校刚放暑假了,自由放纵的感觉使他们大多都感到了不安。孩子们还安静的聚拢在一起,等会儿他们就要开始疯狂的活动了。现在,他们仍谈论着教室,老师,课本以及惩戒的事。Bobby Martin已在书包里装满了石头,其他的男孩儿很快也跟着做了起来,他们挑拣出最光滑最圆的石头。BobbyHary Jones还有Dickie Delacroix——村里人把这名字读成“Dellacroy”——最后在广场的一角累成了一大堆石头,并防范其他的男孩子的偷袭。女孩儿们则站在一边谈论着自己的事情,也透过彼此的肩膀看男孩子们。小点儿的孩子或是在尘堆里打滚儿,或是牵着哥哥姐姐的手。

 

2. The original paraphernalia for the lottery had been lost long ago, and the black box now testing on the stool had been put into use even before Old Man Warner, the oldest man in town, was born. Mr. Summers spoke frequently to the villagers about making a new box, but no one liked to upset even is much tradition as was represented by the black box. There was a story that the present box had been made with some pieces of the box that had preceded it, the one that had been constructed when the first people settled down to make a village here. Every year, after the lottery, Mr. Summers began talking again about a new box, but every year the subject was allowed to fade off without anything’s being done. The black box grew shabbier each year: by now it was no longer completely black but splintered badly along one side to show the original wood color, and in some places faded or stained.

最初的抽签装备在很久以前就失传了,现在放在座椅上的黑箱子却也在这小镇里最老的人,Warner出生前就投入使用了,Summer先生跟村民们说要做个新箱子,但是没有人愿意扰动传统,哪怕是黑箱子这相关的小物件。有个说法,说是现在这箱子是用在它之前的箱子的残片做成的,那是第一批来这里定居而建造这村子的人制作的,每年抽签之后, Summer先生就又开始说该有个新箱子了,但是每一年这话题都被忽略而什么都没做。黑箱子越来越旧,现在已不是纯黑色了,有一边开裂地很严重,露出了木料本来的颜色;一些地方还退了色而且污渍斑斑。

 

3. “Clean forgot what day it was,” she said to Mris.Delacroix, who stood next to her, and they both laughed softly.” Thought my old man was out back stacking wood,” Mrs. Hutchinson went on.” and then I looked out the window and the kids was gone, and then I remembered it was the twenty-seventh and came a-running,” She dried her hands on her apron, and Mrs. Delacroix said,” You’re in time, though. They’re still talking away up there.”

我打扫着卫生就忘了今天是什么日子了,他对Delacroix夫人说,Delacroix站在她身旁,俩人都莞尔一笑,我想起我们家老头儿去垒木柴了,”Delacroix夫人继续说。然后我望望窗外,发现孩子们都走光了,这才想起来是第27次抽签的日子, 就跑了过来。她用围裙上蹭干了手,Delacroix夫人应道,还好,你来得挺很及时的,他们还在那儿聊着呢。

 

4. Mrs. Hutchinson craned her neck to see through the crowed and found her husband and children standing near the front.

Mrs. Hutchinson伸长了脖子向人群中望去,发现丈夫跟孩子们正在人群的前面

 

5. The people separated good-humoredly to let her through: two or three people said. in voices just loud enough to be heard across the crowd, "Here comes your, Missus, Hutchinson," and "Bill, she made it after all." Mrs. Hutchinson reached her husband, and Mr. Summers, who had been waiting, said cheerfully. "Thought we were going to have to get on without you, Tessie." Mrs. Hutchinson said grinning, "Wouldn't have me leave m'dishes in the sink, now, would you. Joe?" and soft laughter ran through the crowd as the people stirred back into position after Mrs. Hutchinson's arrival.

大家很配合地让开了一条路给她通过,有两、三个人说话了,声音足够让人群听到了,你来啦,Mrs. Hutchinson也说着“Bill,她终究还是来了。”Mrs. Hutchinson走到她的丈夫身边,一直在等待的Mr. Summer高兴地说:Tessie,我们还以为今天抽签看不到你了呢!”Mrs. Hutchinson笑笑说,你总不会让我把没洗完的碟子留在洗碗池里,是吧?”Mrs. Hutchinson到来后,大家都喧喧嚷嚷地回到了各自的位置,轻柔的笑声充斥着人群。

 

6. “Don't you have a grown boy to do it for you, Janey?" Although Mr. Summers and everyone else in the village knew the answer perfectly well, it was the business of the official of the lottery to ask such questions formally. Mr. Summers waited with an expression of polite interest while Mrs. Dunbar answered.

你家没有成年的儿子来帮你抽签么,Janey尽管Mr. Summers和其他村子里的人都清楚地知道答案,但还是要正式地按抽签的规则问这样的问题。Mrs. Dunbar 回答问话的时候,Mr. Summers就在一旁听着,表现出很感兴趣的样子。

 

7. A tall boy in the crowd raised his hand. "Here," he said. "I m drawing for my mother and me." He blinked his eyes nervously and ducked his head as several voices in the crowd said things like "Good fellow, Jack." and "Glad to see your mother's got a man to do it."

人群中,一个高个子男孩儿在人群中举了手。这里,他说。我来代表我妈跟我抽签。他紧张地眨巴着眼睛,并试图把头掩没到人群中。人群中附和着一些声音,好样的,Jake.”还有你妈能有个儿子帮她来抽签真是太好了。

 

8. The people had done it so many times that they only half listened to the directions: most of them were quiet. Wetting their lips. Not looking around.

(对于抽签,)大家已经做过很多次了,所以都没有很专心地听从规则的讲解。他们大多保持安静,润了润嘴唇,并没四处张望。

 

9. Old Man Warner snorted. "Pack of crazy fools," he said. "Listening to the young folks, nothing's good enough for them. Next thing you know, they'll be wanting to go back to living in caves, nobody work any more, live that way for a while. Used to be a saying about 'Lottery in June, corn be heavy soon.' First thing you know, we'd all be eating stewed chickweed and acorns. There's always been a lottery," he added petulantly. "Bad enough to see young Joe Summers up there joking with everybody."

Warne喷着鼻息,一群疯狂的蠢蛋,他说,听听那些年轻的村民都在说的都是些什么啊,没有什么能满足他们的。接下来你会知道的就是他们会想回到山洞里居住,没有人再去工作,过那样的生活。有句俗话,说彩票六月开,玉米滚滚来。你肯定知道的,我们都吃炖繁缕菜跟橡实。彩票总该有的。他焦躁地补充道。光是看Joe Summers在那上面跟大家伙儿逗笑就已经够令人不快的了。

 

10."Nothing but trouble in that," Old Man Warner said stoutly. "Pack of young fools."

那只会带来麻烦,Warner肯定地说,一群小白痴。

 

11."Watson" The tall boy came awkwardly through the crowd. Someone said, "Don't be nervous, Jack," and Mr. Summers said, "Take your time, son."

“Watson高个子男孩儿笨拙地穿过人群。有人说道,别紧张,Jack”Mr. Summers也说:小伙子,慢慢儿来。

 

12. Mr. Graves opened the slip of paper and there was a general sigh through the crowd as he held it up and everyone could see that it was blank. Nancy and Bill. Jr..Opened theirs at the same time and both beamed and laughed turning around to the crowd and holding their slips of paper above their heads.

Mr. Graves打开了纸条。当他举起纸条,让大家都能看到上面是空白时,人群中穿来一阵叹息。Nancy Bill. Jr.也同时展开了他们的纸条,俩人都笑了,环顾四周把纸条举过头顶给大家看。

 

13. Although the villagers had forgotten the ritual and lost the original black box, they still remembered to use stones.

尽管村民们以忘了这仪式(的最初模式),又丢失了最初的那个黑箱子,他们仍然记得去用石头。

 


发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:

 
«may 2025»
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

  公告

小而精而深Toi Toi Toi~


  我的分类(专题)
  最近日志

  最新评论

  留言板

  链接


  Blog信息
blog名称:桃花岛
日志总数:8
评论数量:3
留言数量:0
访问次数:75565
建立时间:2007年6月2日


广告位招租



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.051 second(s), page refreshed 4201016 times.