翻译中遇到新加坡一地名:榜鵝,苦思不解其意,后来终于在GOOGLE中找到共英文:Punggol,没有查中英文意思,维基定义如下:
Punggol is a neighborhood in northeastern Singapore. Presently, much of Punggol is unpopulated, although plans to turn the area into a residential new town under the "Punggol 21" initiative have begun to take place in the South-eastern parts of the area bordering neighbouring Sengkang. Because much of the area is undeveloped compared to other areas of Singapore, it is one of the focal points where the HDB would attempt to increase housing capacity. ...
en.wikipedia.org/wiki/Punggol
这种译名,真是令人哭笑不得,也许那位译者当时正饿着肚子加班吧?呵呵。
BTW,新加坡的专有名词翻译整理得很好,是由新加坡华文媒介统一译名委员会建立(http://chineseterms.zaobao.com/chineseterms.html)。真希望中国也早日建成这样的平台,方便翻译的同时,也能提升翻译质量,增强外宣效果。
9 1 :