China Translation Blog
powered by www.chinafanyi.com 2007
«
April 2025
»
日
一
二
三
四
五
六
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
公告
暂无公告...
我的分类(专题)
首页(199)
日志更新
最新评论
留言板
签写新留言
链接
Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:180661
建立时间:2014年10月12日
广告位招租
英文翻译技巧106
lily2005 发表于 2014/10/12 15:49:00
二 公文的翻译
翻译公文首先要注意公文特有的形式包括格式、体例等。对已模式化、程式化的格式
译者决不应随便更改。其次译者应透彻理解原文特别是要正确把握原文词义认清一些
common words在公文中特有的含义。再次在措词上必须使译文的语体与原文相适应。一般
说来英语公文翻译通常应使用正式书面语体并酌情使用某些文言连词或虚词。最后公
67 文翻译中要注意长句的处理。要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法
或语序调整法以使译文通畅、自然、地道。
阅读全文(1294)
|
回复(0)
|
引用(0)
作者的个人空间
发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:
字号
1
2
3
4
5
6
7
博客频道首页
|
联系我们
|
博客注册
|
博客登陆
|
中国译典
|
译典论坛
|
翻译文库
|
在线翻译
|
网站首页
Powered by
Chinafanyi.com
© Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.039 second(s), page refreshed 4093366 times.