China Translation Blog     powered by www.chinafanyi.com 2007


«April 2025»
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930


公告
暂无公告...

我的分类(专题)

日志更新

最新评论

留言板

链接


Blog信息
blog名称:xiaogeli2005
日志总数:199
评论数量:1
留言数量:0
访问次数:180661
建立时间:2014年10月12日


广告位招租





英文翻译技巧106
lily2005 发表于 2014/10/12 15:49:00
 二 公文的翻译  

翻译公文首先要注意公文特有的形式包括格式、体例等。对已模式化、程式化的格式

译者决不应随便更改。其次译者应透彻理解原文特别是要正确把握原文词义认清一些

common words在公文中特有的含义。再次在措词上必须使译文的语体与原文相适应。一般

说来英语公文翻译通常应使用正式书面语体并酌情使用某些文言连词或虚词。最后公 

67 文翻译中要注意长句的处理。要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法

或语序调整法以使译文通畅、自然、地道。 

阅读全文(1294) | 回复(0) | 引用(0)作者的个人空间

 



发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:



博客频道首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆| 中国译典| 译典论坛| 翻译文库| 在线翻译| 网站首页

Powered by Chinafanyi.com © Copyright 2004. All rights reserved.
Processed in 0.039 second(s), page refreshed 4093366 times.