第27课 翻译与文体--应用文翻译 翻译不仅要译出原文的意思而且还要译出原文的语言文体风格。语言文体风格不仅包
括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体如各种方言、正式
用语非正式用语等还包括各种体裁的作品如科技文体公文文体新闻文体口语体
书面语体等。对文体的划分语言学家仁者见仁角度不同分类也就不一。本书中的应用文
指除了文学作品、科技英语、新闻报刊和论说文以外的一切文本内容庞杂形式多样包
括各类信函(如邀请信、祝贺信、慰问信、感谢信、介绍信、推荐信、商贸函电等)、各类公文
(如法律文件、各类合同、政府公告、规章、决议、布告、通知、启事等)、各类广告(如商品
广告、公益广告)及其他实用性文字(如证书、条据、贺卡、名片等)。鉴于应用文范围较广
不同类别之间在文体上又有较大差异本课这儿主要讨论公文体、商贸函电及广告文体的翻
译。
一、公文的文体特点及翻译
一 公文的文体特点
公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文
件。其文体特点主要体现在以下几方面
1 措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、
措施因此公文在措词上必须准确明晰切忌模棱两可或含糊晦涩。
2 用词正式且多古体词。公文作为政府或职能部门所发布的文章需具有其权威性、
规范性。因此在用词上一般较为正式并且不排除使用一些较为古雅的词如hereinafter, hereof,
herewith等等。
3 普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。如allowance
一词通常指"允许"、"津贴"而在经贸合同中则多指"折扣"。
4 长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨表意准确在句法上常常叠床架屋
以至使得句式有时显得臃肿迟滞同时句子的长度也大为增加。 |